sábado, 24 de julio de 2010
Las dos perras - Fábulas de Esopo
El perro y el pedazo de carne - Fábulas de Esopo
El ratón, la rana y el milano - Fábulas de Esopo
jueves, 22 de julio de 2010
El lobo y el cordero - Fábulas de Esopo
Fábulas de Esopo
miércoles, 7 de julio de 2010
Sobre "Los Renglones Torcidos de Dios" de Torcuato Luca de Tena
viernes, 2 de julio de 2010
Sobre "El Perfume" de Patrick SüsKind
Epígrafe para un libro condenado (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
hombre de bien ingenuo y sano,
tira este libro saturniano,
que es orgiástico y melancólico.
Si tu retórica no hiciste
con Satán, astuto decano,
¡tíralo! Me leerás en vano,
o creerás que a un loco leíste.
Mas si su hechizo no te inmuta,
y el abismo tu mente escruta,
léeme y sabrás amarme, amigo;
alma curiosa que penando
tu paraíso vas buscando,
¡compadéceme!... ¡O te maldigo!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
La Luna Ofendida (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
desde el país azul en donde, harén radioso
te seguirán los astros en tocado pomposo,
mi vieja Cyntia, lámpara de nuestros vericuetos.
¿A los amantes ves en su jergón dorado
dormir, mostrando el fresco esmalte de tus dientes?
¿Ves al poeta sobre su trabajo inclinado?
¿O acoplarse en los céspedes secos las serpientes?
¿De dominó amarillo, con planta recogida,
vas como antaño, desde la tarde hasta la aurora,
a besar de Endymión la gracia envejecida?
-"¡Veo a tu madre, hijo de este siglo menguado,
que ante su espejo un cúmulo de años ha instalado
y con arte, ese pecho que te nutrió, decora!"
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
jueves, 24 de junio de 2010
El Rebelde (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Del descreído empuña el cabello en un haz,
y dice, sacudiéndolo: "¡La regla acatarás!
(Porque soy tu Ángel bueno, ¿comprendes?) ¡Yo lo quiero!
Entiende que hay que amar, sin remilgo oponerle,
al pobre, al contrahecho, al malo, al infeliz,
para que cuando pase Jesús, puedas hacerle
con tu caridad pues, un triunfante tapiz.
¡Tal es el Amor! ¡Antes que tu alma se deprima,
en la gloria de Dios tu éxtasis reanima;
ése es el inmortal Deleite verdadero!"
Y el Ángel que castiga tanto, a fe, cuanto ama,
tortura al condenado con sus puños de llamas;
mas el réprobo siempre le responde: "¡No quiero!"
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Himno (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
la que colma de claridad,
al ángel, a la eterna estrella,
¡salud en inmortalidad!
Ella en mi vida se difunde
como aire impregnado de sal,
y en mi alma no saciada infunde
el deseo de lo inmortal.
Saco de perfumes que orea
un caro rincón de solaz;
incensario solo que humea
secreto, en la nocturna paz.
¿Cómo, oh amor incorruptible
manifestarte con verdad?
¡Grano de almizcle que invisible
yaces, allá en mi eternidad!
A la muy buena, a la muy bella
que hace mi dicha y mi salud,
al ídolo, a la eterna estrella,
en inmortalidad, ¡salud!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
El Examen de Medianoche (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
nos impulsa con ironía,
a recordar si en este día
merecimos premio o reproche:
-Hoy, que es fecha de brujería,
que es día viernes, trece, hemos,
pese a todo lo que sabemos,
caído en completa herejía.
De Jesús hemos blasfemado,
¡de los Dioses, el más patente!
Como un parásito, sentado
junto a algún Creso repelente,
por complacer al potentado,
del Demonio digna ralea,
lo que odiamos hemos besado,
y amado lo que nos asquea.
Vil sayón, hemos contristado
al débil que insultan a coro;
la Tontería saludado
enorme, de frente de toro;
la torpe Materia besado
con la más grande devoción,
y de la putrefacción
la pálida luz alabado.
Y por último para ahogar
el vértigo en delirio inmerso,
nos, preste orgulloso del Verso,
que se gloría en desplegar
de lo fúnebre la embriaguez,
sin sed ni hambre fuimos a hartarnos...
-Pronto, apaguemos la luz, pues
las tinieblas han de ocultarnos.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
miércoles, 23 de junio de 2010
Las Letanías de Satán (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Dios que fue por la suerte adversa traicionado,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Príncipe del Destierro, con quien se fuera injusto,
y que, vencido, siempre te yergues más robusto,
¡Oh Satán ten piedad de mi larga miseria!
Tú, que das al proscrito el mirar altanero
que en torno del cadalso condena a un pueblo entero,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, que el rincón conoces de tierras envidiosas
donde ocultó el celoso Dios las piedras preciosas,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, cuyos claros ojos saben en qué arsenales
amortajado el pueblo duerme de los metales,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, cuya mano real ciega los precipicios
al sonámbulo errante sobre los edificios,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, cuya magia los viejos huesos aligera
del ebrio al que de noche un caballo embistiera,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, cuya mano real ciega los precipicios
al sonámbulo errante sobre los edificios,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, cuya magia los viejos huesos aligera
del ebrio al que de noche un caballo embistiera,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, que por consolar al débil cuando sufre,
a mezclar nos enseñas salitre con azufre,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, que posas tu sello, oh cómplice sutil,
sobre la frente del Creso implacable y vil,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, que de las rameras el corazón halagas
con el culto al harapo y el amor de las llagas,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Bastón de desterrados, lámpara de inventores,
de ahorcados confesor y de conspiradores,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Padre adoptivo de los que, en su ciego enfado,
Dios Padre del terrestre paraíso ha arrojado,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Abel y Caín (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Dios te sonríe complaciente.
Raza de Caín, en el fango
cae y muere míseramente.
Raza de Abel, ¡tu sacrificio
le gusta oler al Serafín!
Raza de Caín, tu suplicio
¿en algún alba tendrá fin?
Raza de Abel, mira tus siembras
y tus rebaños prosperar;
raza de Caín, oigo tu entraña
cual perro viejo de hambre aullar.
Raza de Abel, calienta el vientre
junto a tu lumbre patriarcal,
raza de Caín, en tu antro
¡tiembla de frío, pobre chacal!
¡Raza de Abel, ama y pulula!
Tu oro también engendra hijitos.
Raza de Caín, alma que arde,
¡cuídate de esos apetitos!
Raza de Abel, creces y engordas
¡como chinches de madera!
Raza de Caín, por las tutas
¡arrastra a tu familia entera!
II
¡Ah raza de Abel, tu carroña
ha de abonar el suelo humeante!
Raza de Caín, tu tarea
aún no fue cumplida bastante;
raza de abel, tu oprobio mira:
¡el chuzo al hierro ganó la guerra!
Raza de Caín, sube al cielo,
¡y arroja a Dios sobre la tierra!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
jueves, 17 de junio de 2010
El Amor y el Cráneo -Viñeta Antigua- (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
de la Humanidad,
y ríe en tal trono el profano
con risa procaz.
Sopla alegremente burbujas redondas
que en el aire suben,
como si quisieran unirse a los mundos
por sobre las nubes.
El globo luminoso y frágil
toma un alto vuelo,
revienta y escupe su alma delicada
como un áureo sueño.
Y oigo el cráneo a cada burbuja
rogar y gemir:
-"¿Este juego feroz y ridículo,
nunca va a concluir?
Pues lo que tu boca cruel desparrama
y pierde en el aire,
monstruo asesino, es mi cerebro,
¡mi carne y mi sangre!"
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Las Dos Buenas Hermanas (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
pródigas de sus besos y ricas en vigor;
su flanco siempre virgen y cubierto de hilachas,
jamás ha dado a la luz con su eterna labor.
Al poeta siniestro, de las familias tara,
valido del infierno, áulico mal rentado
tumbas y lupanares un lecho le deparan
que los remordimientos jamás han frecuentado.
Y la caja y la alcoba, blasfemas soberanas,
ofrecen alternando como buenas hermanas
dulzuras espantosas y deleites soeces.
Licencia inmunda, ¿cuándo por fin me enterrarás?
y tú, su émula en gracias, Muerte, ¿cuándo vendrás
sobre sus mirtos fétidos a plantar cipreses?
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
miércoles, 16 de junio de 2010
El Alma del Vino (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Traducción de Nydia Lamarque
jueves, 10 de junio de 2010
A una Transeúnte (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Traducción de Nydia Lamarque
Los Ciegos (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Traducción de Nydia Lamarque
martes, 8 de junio de 2010
El Sol (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
las persianas, abrigo de lujurias premiosas,
cuando el sol cruel hiere a golpes redoblados
la ciudad y los campos, los techos y los prados,
yo salgo a ejercitarme en mi bizarra esgrima,
husmeando en los rincones el azar de la rima,
tropiezo en las palabras como en el empedrado,
y doy contra algún verso largo tiempo soñado.
Este padre nutricio, que odia enfermizas cosas,
en los campos despierta los versos y las rosas;
hace que se evaporen en el cielo las penas,
y llena los cerebros de miel y las colmenas.
Rejuvenece a los portadores de muletas,
dulces y alegres tórnalos como niñas coquetas,
y a las mieses ordena madurar y crecer...
¡Al inmortal que siempre quiere reflorecer!
Cuando como un poeta desciende a las ciudades,
ennoblece hasta las más viles realidades,
y como rey, sin séquito ni músicas marciales,
entra así en los palacios como en los hospitales.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
La afición a la nada (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
la Esperanza, que ayer aguijaba tu ardor,
¡Ya no quiere espolearte! Échate sin pudor,
viejo rocín que en todo escollo has tropezado.
Resígnate, alma mía; duerme un sueño pesado.
¡Para ti ya no cuentan, viejo merodeador,
ni el amor ni el combate, espíritu burlado!
¡Adiós cantos de cobre y pífano hechizado!
¡No tenéis más, placeres, a un alma sin calor!
¡La Primavera dulce ha perdido su olor!
Y el Tiempo que devora segundo por segundo,
como la nieve inmensa a un cuerpo ya sin vida;
contemplo desde lo alto la redondez del mundo,
¡Y ya en él ni una cueva puede darme guarida!
Avalancha, ¿me quieres llevar en tu caída?
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Spleen (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
rico, pero impotente, joven, pero achacoso,
que despreciando halagos de preceptores leales
se aburre con sus perros y demás animales.
Nada puede alegrarlo, ni venado ni halcón,
ni su pueblo muriendo al pie de su balcón.
La grotesca balada del bufón favorito,
no distrae ya la frente del enfermo precito
en tumba se convierte su lecho blasonado,
y las damas, que a todo príncipe hallan discreto,
logrará una sonrisa del joven esqueleto.
El sabio que fabrica su oro, no ha podido
extirpar de su ser el humor corrompido,
y los baños de sangre, caros a los romanos,
que a menudo practican los viejos soberanos,
reconfortar ese cadáver no han podido,
que tiene, en vez de sangre, verde agua del Olvido.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Sepultura (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
un buen cristiano, por piedad,
detrás de un viejo escombro, vuestra
carne alabada va a enterrar,
a la hora en que las estrellas
cierran sus ojos adormidos,
la araña allí hilará sus telas,
y hará la víbora sus hijos;
y habréis de escuchar todo el año
sobre vuestro maldito cráneo
los más lamentables aullidos
de lobos y brujas famélicas,
de viejos lúbricos las quejas,
y cuchicheos de bandidos.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
viernes, 4 de junio de 2010
La Pipa (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
se advierte en mi fisonomía
de Abisinia o de Cafrería,
que mi dueño es un gran fumador.
Si colmado está de dolor,
yo humeo como la cocina
de una cabaña campesina
al regreso del labrador.
Yo acuno su alma y la enlazo
en el azul, movible lazo
que sube de mi boca ardiente,
y es como un elixir potente
que hechiza su alma y que mitiga
de su espíritu la fatiga.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Franciscae Meae Laudes - Versos compuestos para una modista erudita y culta- (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
o novelletum quod ludis
in solitudine cordis.
Esto sertis implicata
o femina delicta
per quam solvuntur percata.
Sicut beneficum Lethe
hauriam oscula de te,
quae imbuta es magnete.
Quum vitiorum tempestas
turbabat omnes semitas
apparuisti, Deitas,
vellut stella salutaris
in naufragiis amaris...
suspendam cor tuis aris!
Piscina plena virtutis,
fons aeternae juventutis,
labris vocem redde mutis!
Quod erat spurcum, cremasti;
quod rudius, exaequasti;
quod debile, confirmasti.
In fame mea taberna,
in nocte mea lucerna,
recte me semper guberna,
Adde nunc viribus
dulce balneum suavibus
unguentatum odoribus!
Meos circa lumbos mica,
o castitatis lorica,
aqua tincta seraphica;
patera gemmis corusca,
panis salsus, mollis esca,
divinum vinum, Francisca!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
miércoles, 2 de junio de 2010
Canción de Siesta (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
te den un extraño aire,
nada angélico por cierto,
bruja de ojos insinuantes,
te adoro, oh frívola mía,
¡Oh mi terrible pasión!
como el sacerdote al ídolo
con íntima devoción.
Aroman tus trenzas rudas
la floresta y el desierto;
tu frente la actitud guarda
del enigma y del secreto.
Como en torno a un incensario,
tu carne el perfume ronda;
hechizas como la noche,
ninfa ardiente y tenebrosa.
¡Ah, no igualan tu pereza
ni los filtros más violentos!
¡Tú conoces la caricia
que hace revivir a los muertos!
Tus caderas se enamoran
de tu seno y tus espaldas,
y con lánguidas posturas
los almohadones encantas.
A veces, para calmar
tu misteriosa locura,
con gravedad me prodigas
el beso y la mordedura.
Me hieres, morena mía,
con una risa de burla,
y en mi corazón después
posas un mirar de luna.
Bajo tu chapín de raso,
bajo de tu pie sedeño,
yo pongo toda mi dicha,
y mi destino, y mi genio.
¡Mi alma por ti curada,
por ti, color y luz mía,
explosión de calor,
en mi Siberia sombría!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Lo Irreparable (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
que vive, se agita y escarba,
y nos devora como la oruga al corpulento
árbol, como a los muertos la larva?
¿Podemos aniquilar el Remordimiento?
¿En qué filtro, en qué vino, en qué tisana
ahogar ese enemigo inclemente,
destructor y goloso como la cortesana,
y como la hormiga, paciente?
¿En qué filtro, en qué vino, en qué tisana?
Dile, bella hechicera, oh di si lo has sabido,
a esta alma de angustia repleta,
e igual al moribundo que aplastan los heridos,
que el casco del cabello aprieta,
dile, bella hechicera, oh di si lo has sabido;
dile a este agonizante que el lobo ya olfatea,
y que el ala del cuervo roza,
¡A ese soldado roto! si es preciso que crea
que nunca tendrá cruz ni fosa;
¡El pobre agonizante que el lobo ya olfatea!
¿Se puede iluminar un mudo y negro cielo?
¿Se pueden desgarrar aquellas
tinieblas como pez, sin alba y sin consuelo,
sin astros, sin fúnebres centellas?
¿Se puede iluminar un mudo y negro cielo?
La esperanza que antaño brillaba en la Hostería,
se apagó, ¡Para siempre ha muerto!
Sin luna y sin estrellas, ¡Qué refugio hallaría
el mártir de un camino incierto!
¡El Diablo apagó la luz de la Hostería!
Adorable hechicera, ¿Amas los condenados?
Di, ¿Conoces la irremisión,
el Remordimiento de dardos envenenados
que hacen blanco en el corazón?
Adorable hechicera, ¿Amas a los condenados?
Lo irreparable roe con diente maldecido
nuestra alma, mísero monumento;
y a menudo socava, como insecto escondido,
debajo mismo el basamento,
¡Lo irreparable roe con diente maldecido!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
lunes, 31 de mayo de 2010
Armonía de la Tarde (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
cada flor se evapora igual a un incensario;
sones y aromas giran del aire en el nectario,
-¡Melancólico vals, vértigo adormecido!-
Cada flor se evapora igual a un incensario.
Se queja el violín como un corazón herido,
¡Melancólico vals, vértigo adormecido!,
el cielo es triste y bello como un altar solitario.
Se queja el violín como un corazón herido,
¡Un tierno corazón que oprime lo precario!
el cielo es triste bello como un altar solitario,
el sol en sangre coagulada se ha extingido.
¡Un tierno corazón que oprime lo precario,
recoge todo rastro del pasado encendido!
El sol en sangre coagulada se ha extinguido...
¡Brilla en mí tu recuerdo, místico relicario!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
sábado, 29 de mayo de 2010
Reversibilidad (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
la vergüenza, el remordimiento, los dolores,
de esas terribles noches cuyos vagos temores
el corazón oprimen como un seda mustia?
Ángel de gozo lleno, ¿Sabes lo que es la angustia?
Ángel de bondad lleno, ¿Sabes lo que es el odio,
los puños que se crispan, las lágrimas mortales,
cuando alza la Venganza sus voces infernales
y se hace Capitana de nuestro territorio?
Ángel de bondad lleno, ¿Sabes lo que es el odio?
Ángel de salud lleno, ¿Sabes lo que el la fiebre,
que entre los grandes muros del hospicio borroso
como los desterrados marcha con pie penoso
buscando el sol y con los labios como pebre?
Ángel de salud lleno, ¿Sabes lo que es la fiebre?
Ángel de beldad lleno, ¿Sabes de las arrugas,
y el miedo a la vejez y el horrendo suplicio
de leer el secreto horror del sacrificio
en los ojos a los que todo tu afán conjuras?
Ángel de beldad lleno, ¿Sabes de las arrugas?
Ángel lleno de dicha y alegres luminarias,
¡David muriente habría la salud demandado
a las emanaciones de tu cuerpo encantado!
Pero de ti no imploro yo más que tus plegarias,
¡Ángel lleno de dicha y alegres luminarias!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Cuenta la leyenda que el Rey David, en el ocaso de su vida trató de recuperar vivacidad con el contacto de personas jóvenes.
A la que es demasiado alegre (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
tu rostro, tu andar, tu manera;
la risa juega por tu cara
cual brisa fresca en primavera.
Al paseante triste a quien rozas
lo deslumbra la sanidad,
que de tus brazos y tus hombros
brota como una claridad.
Los tocados que te revisten
con sus resonantes colores,
hacen pensar a los poetas
en un vivo ballet de flores.
Tan locos trajes son emblema
de tu paleta espiritual;
loca que me has enloquecido.
¡Te odio y te amo por igual!
A veces, en algún jardín
donde arrastraba mi atonía,
sentí que el sol me desgarraba
el pecho, igual a una ironía.
Y tanto mi alma humillaron
la primavera y el verdor,
que la insolencia de Natura
he castigado en una flor,
Así, quisiera yo una noche,
cuando da la hora el placer,
de tu persona hasta el tesoro
como un vil sin ruido correr,
y magullar tu seno absuelto,
castigar tu carne jocunda,
y abrir en tu atónito flanco
una herida larga y profunda,
y a través de esos nuevos labios
-¡Oh qué dulzura soberana!-
más deslumbrantes y más bellos,
mi veneno infundirte, hermana.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
jueves, 27 de mayo de 2010
Toda Entera (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
me vino esta mañana a ver,
y queriendo pillarme en falta
díjome: "Quisiera saber,
entre todas las bellas cosas
que convergen a su esplendor,
entre lo negro y lo rosado
que hacen su cuerpo encantador,
qué es lo más dulce." Oh alma mía,
respondiste al Aborrecido:
"Puesto que en Ella todo es bálsamo,
nada puede ser preferido.
Cuando todo me encanta, ignoro
si algo es mejor en tal derroche.
Ella deslumbra cual la Aurora,
y consuela como la Noche;
y es excesiva la armonía
que gobierna su cuerpo hermoso,
para que un impotenete análisis
fije su acorde numeroso.
¡Oh mística metamorfosis
que en uno de mis sentidos sume!
¡Hace la música su aliento,
como su voz hace el perfume!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
miércoles, 26 de mayo de 2010
El Perfume (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
con embriaguez y deleite goloso,
de incienso un grano en la iglesia oloroso,
o de un sahumerio de almizcle arraigado?
Mágico encanto con que nos excita
en el presente, aún vivo el pecado.
Así el amante en un cuerpo adorado,
coge la flor del recuerdo, exquisita.
Tal sus cabellos, sensuales, pesados,
sahumerio vivo, incensario de alcoba,
salvaje y fiero un olor exhalaban,
y sus vestidos aterciopelados,
por su frescor juvenil impregnados,
vago perfume de pieles dejaban.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Sahumerio, es el vapor que se produce al purificar los perfumes, el Almizcle es un perfume producido por las feromonas de un animal, el ciervo almizclero.
martes, 25 de mayo de 2010
Remordimiento Póstumo (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
de una bóvada en mármol oscuro trabajada,
y ya no tengas más por alcoba y morada
que una llovida cueva y que una hueca fosa,
cuando la piedra oprima tu carne temerosa,
y tus flancos que el ocio hechicero ha pulido,
impida al corazón el ansia y el latido,
y a tus pies recorrer su senda presurosa,
la tumba, confidente de mi sueño infinito
-porque la tumba siempre comprenderá al poeta-
en esas noches de las que el sueño está proscrito,
te dirá: "¿De qué os sirve, cortesana incompleta,
el no haber conocido lo que lloran los muertos?"
-y te roerá el gusano como un remordimiento.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
lunes, 24 de mayo de 2010
El Leteo (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
tigre adorado, monstruo de indolencia;
quiero sumir mis dedos temblorosos
por largo tiemo entre tu crin espesa.
En tus faldas, que colma tu perfume,
amortajar mi testa dolorida,
y de mi amor cadáver el relente
respirar, como el de una flor marchita.
¡Quiero dormir! ¡Dormir y no vivir!
Es un letargo cual la muerte ambiguo,
imprimiré mis besos sin reparo
sobre tu cuerpo, como el cobre, liso.
Para ahogar mi sollozo apaciguado
nada iguala el abismo de tu lecho;
en tu boca el potente olvido habita,
y fluye de tus besos el Leteo.
Desde hoy, con delicia he de entregarme
como un predestinado a mi destino;
mártir dócil, sin culpa condenado,
cuyo fervor atiza su martirio.
Y el nepentes y la buena cicuta
succionaré para ahogar mi rencor,
del pezón dulce de ese agudo seno
que nunca ha contenido un corazón.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
XXV (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
oh vaso de tristeza, oh grande taciturna.
Y tanto más te amo cuanto que me huyes más,
y cuanto me pareces, de mis noches solaz,
más irónicamente las leguas añadir
que separan mis brazos del cielo de zafir.
Voy al ataque y trepo con furores insanos,
como por un cadáver un coro de gusanos,
y me enternece, oh fiera cruel e inexorable,
¡Hasta esa frialdad que te me hace más adorable!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Zafir, de zafiro es una piedra preciosa cristalina de color azul.
Perfume Exótico (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
respiro de tu seno el olor caluroso,
veo desarrollarse un litoral dichoso,
que deslumbran los fuegos de un sol por siempre igual.
Una isla perezosa donde da la natura
árboles singulares y de fruto sabroso;
hombres que tienen cuerpo delgado y vigoroso,
y mujeres con ojos que asombran la dulzura.
Por tu olor hacia climas hechiceros guiado,
veo un puerto donde hay velas y arboladuras,
que aún de las marinas olas no han descansado;
mientras del tamarindo los perfumes ligeros
que mi nariz dilatan y en el aire perduran,
mézclanse en mi alma a una canción de marineros.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
La Belleza (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Y mi seno, que a todos por turno ha torturado,
fue hecho para inspirar al poeta un amor,
tal como la materia, inmortal y callado.
Reino en el azur como incomprendida esfinge;
al blancor de los cisnes uno un corazón frío;
detesto el movimiento que las líneas refringe,
y como jamás lloro, jamás tampoco río.
Los poetas, delante mis gestos imperiales,
que parecen copiados de piedras inmortales,
consumirán sus días del estudio en las huellas;
porque para tan dóciles amantes fascinar,
puros espejos tengo que hacen las cosas bellas:
¡Mis ojos, ambos ojos de eterno rutilar!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
jueves, 13 de mayo de 2010
Al Lector (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
ocupan nuestras almas, trabajan nuestros cuerpos;
y como los mendigos alimentan su mugre,
así nutrimos nuestros blandos remordimientos.
Nuestro pecado es terco, nuestra contrición floja;
con creces nos hacemos pagar lo confesado,
y alegres retornamos al camino fangoso,
creyendo nuestras culpas lavar con viles llantos.
En la almohada del mal es Satán Trimegisto
quien largamente acuna nuestro ser hechizado,
y el precioso metal de nuestra voluntad,
íntimo lo evapora ese químico sabio.
¡El Diablo es quien maneja los hilos que nos mueven!
A las cosas inmundas encontramos encantos;
y sin horror, en medio de tinieblas hediondas,
cada día al Infierno descendemos un paso.
Tal como un libertino pobre que besa y muerde
el seno magullado de una vieja ramera,
robamos de pasada un placer clandestino,
que exprimimos bien fuerte como naranja seca.
Denso, hormigueante, así como un millón de helmintos,
un pueblo de Demonios hierve en nuestras cabezas;
y cuando respiramos, la Muerte a los pulmones
baja, río invisible, con apagadas quejas.
Si el tósigo, el estrupo, el puñal, el incendio,
de agradables dibujos no ornaron todavía
el trivial cañamazo de nuestra pobre suerte,
es, ay, porque nuestra alma no es bastante atrevida.
Pero entre las panteras, los monos y los linces,
los buitres, escorpiones, serpientes y chacales,
los monstruos aulladores, rampantes, gruñidores,
de todos nuestros vicios en la leonera infame.
¡Hay uno que es más feo, más inmundo, más malo!
sin lanzar grandes gritos ni mostrar grandes gestos,
convertiría a gusto la tierra en un despojo
y tragaría el mundo en un solo bostezo.
¡Es el tedio! -De llanto involuntario llena
la mirada, su pipa fuma y sueña patíbulos.
Tú conoces, lector, al delicado monstruo,
hipócrita lector -mi igual-, ¡Hermano mío!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Este poema aparece como un suerte de prólogo dentro del poemario y es el que apertura los capítulos en que está dividido el libro.
Contrición es el sacramento de penitencia por haber pecado ofendiendo a Dios. También puede ser entendido como el arrepentimiento de una culpa
Helminto es un gusano parásito de hombres y animales.
Trimegisto es un personaje de la mitología griega asociada con la alquimia e ideas metafísicas, cuyo nombre es Hermes Trimegisto.
Tósigo es veneno, ponzoña; o también angustia.
Cañamazo es una tela hecha de cañamo.
A continuación Las Flores del Mal
martes, 11 de mayo de 2010
Opiniones sobre "La Sombra del Viento" de Carlos Ruiz Zafón
lunes, 10 de mayo de 2010
Humano Amor (Juan Liscano) Venezuela
los hijos que me diste, la alegría solar,
y tu propia alegría, omo una viva fuente,
y las penas que fluyen, cual las olas del mar,
porque amo a mi pueblo, de gentes primitivas,
y a los pueblos del mundo, y al hombre universal,
que en cielos de la angustia hoy levanta y sostiene
estrellas de una nueva constelación polar;
porque amo los tiernos animales, las bestias
que en la sombra se juntan y este pan
que comparto contigo, y los sueños que duermo
a tu vera, soñando, y la vida mortal
que me hiere de pronto como saetas de fuergo,
con su largo silencio de ceniza y de polvo;
porque amo la sed, la hartura, el bien y el mal,
que son como caballos de lumbre, porque amo
cuando mis ojos se abren abiertos de par en par,
cuando besan mis manos, cuando tocan mis labios,
yo te amo en creciente, ¡Oh mujer cardinal!
viernes, 7 de mayo de 2010
Sus Labios (Rafael María Baralt) Venezuela
dulces a quien los mira, al tacto ardientes;
y, si oprimidos, blando
aroma y miel brotando...
Pétalos de una flor lozana y pura
dirás que son, pero mi amor te jura
que tus labios son ésos,
cuando, abeja de amor, los libo a besos.
Lo que es ella para mí.
Otro celebre, en son grato al oído,
el cantar de las aves no aprendido,
o las pintadas flores
con sus ricos olores,
¡O el manto azul que en la celeste esfera
los refulgentes astros reverbera!
Que tú, para mi amor, Julia, eres el sueño,
el ruiseñor, la rosa y el cielo.
La Caricia (Juana de Ibarbourou) Uruguay
en medio de una calma dulce y quieta,
y entre la sombra azul de la glorieta
el palor de la luna se filtraba.
Tu mano, toda nerviosa, deshojaba
las flores del rosal con una inquieta
impaciencia, que a veces secreta
impulsión de un deseo apresuraba.
Y al cortar una rosa blanca y suave,
que era como un palpitante ave
que el azar en tu mano hubiera preso.
Con paso cautelosos te acercaste,
por los ojos la rosa me pasaste
y yo sentí la sensación de un beso.
miércoles, 5 de mayo de 2010
Amor Sádico (Julio Herrera y Reissig) Uruguay
de amar la sombra de tu amor distante,
ya no te amaba, y sin embargo el beso
de la repulsa nos unió un instante...
Agrio placer y bárbaro embeleso
crispó mi faz, me demudó el semblante;
ya no te amaba, y me turbé no obstante,
como una virgen en un bosque espeso.
Y ya perdida para siempre, al verte
anochecer en el eterno luto,
mudo el amor, el corazón inherte.
Huraño, atroz, inexorable, hirsuto,
jamás viví como en aquella muerte,
¡Nunca te amé como en aquel minuto!
Antes que tú (Federico Barreto) Perú
porque me juzgas un rival vencido...
¡Imbécil! La mujer que has elegido,
ante que fuera tuya, ha sido mía.
En sus labios de rosa bebí un día
la escencia del licor apetecido.
¿Y tú, de qué te ríes? ¿Qué has bebido?
¡Las sobras en la copa de ambrosía!
Ella probó en mis brazos la aventura.
Para mí fue flor de la hermosura.
¡Yo fuí, sábelo bien, su primer hombre!
¿Hoy la posees? no me causa enojos.
Cuando la besas tú, cierra los ojos
y bajando la voz dice mi nombre...
martes, 4 de mayo de 2010
Post Umbra (María Olimpia de Obaldía) Panamá
buscaba tu alma, mi alma soñadora,
y te esperaba al despertar la aurora,
y te llamaba cuando el sol moría...
Tu alma acudió al reclamo de la mía
y el esquife de amor, con rauda proa,
hacia la playa do la dicha mora
las llevó, bajo el sol que sonreía.
Juntas habitan esa tierra hermosa,
y unidas seguirán, aunque celosa,
la muerte, con crueldad, de tí me aparte.
Pues, cuando a solas llores mi partida,
en una estrella mi alma convertida,
por escalas de luz vendrá a besarte...
lunes, 3 de mayo de 2010
Tus ojos (Eduardo Maduro) Panamá
hay ojos de virtud y ojos de cielo;
ojos para el amor, para el consuelo,
como también para el recuerdo hay ojos.
Ojos que riman con los labios rojos;
ojos de inspiración; ojos de cielo,
ojos con suavidad de terciopelo,
y ojos que saben resumir antojos.
Mas yo sé de unos ojos en que brilla
una casta y preciosa maravilla,
ojos de como luceros de cocuyos...
Mas vas a preguntar: ¿De quién son ellos?
Oye: ¡Esos ojos que encontré tan bellos,
no lo digas a nadie: son los tuyos.
sábado, 1 de mayo de 2010
Celos (Rosario Sansores) México
de todas las mujeres que has amado;
de las bocas en flor, donde has saciado
la locura de todos tus anhelos.
En mis lúgubres noches de desvelos,
me atormenta el recuerdo despiadado,
mientras mi corazón apasionado
quiere, en vano, luchar con sus recelos.
Cuando poso en tu faz mi boca ardiente
me parece que cruzaron por tu frente,
las risueñas visiones del pasado.
¡Odio entonces tus brazos vigorosos
y aborrezco tus ojos luminosos,
donde tantas pupilas se han mirado!
Muerte de amor (Enrique Gonzales Martínez) México
hiere mi corazón y me ilumina
con cárdena luz, o me calcina
y me arroja a la escoria de mi suerte.
Amor me hace caer o me alza fuerte;
a su empuje soy caña y soy encina,
me ha dado la canción, que me alucina
y el silencio profundo, que me advierte.
No te vayas amor, que el ansia dura;
muévete a tu placer y a la aventura,
no te escapes, amor, que aún es temprano.
Salga tu nombre, que mi sed invoca,
con el último aliento de mi boca...
Y muera por la herida de tu mano.
viernes, 30 de abril de 2010
Desiderata (Max Ehrmann) Estados Unidos de Norteamérica
y la prisa y piensa en la paz
que puede encontrar en el silencio.
En cuanto sea posible
y sin rendirte,
manten buenas relaciones
con todas las personas.
Enuncia tu verdad
de una manera serena y clara
y escucha a los demás,
incluso al torpe e ignorante
también ellos tienen
su propia historia.
Esquiva a las personas
ruidosas y agresivas,
ya que son un fastidio
para el espíritu.
Si te comparas con los demás
te volverás vano y amargado
pues siempre habrá
personas más grandes
y más pequeñas que tú.
Disfruta de tus éxitos
lo mismo que de tus planes.
Manten el interés
en tu propia carrera,
por humilde que sea.
Ella es un verdadero tesoro en el
fortuito cambiar de los tiempos.
Se cauto en tus negocios,
pues el mundo
está lleno de engaños;
mas no dejes que esto te vuelva ciego
para la virtud que existe.
Hay muchas personas que se
esfuerzan por alcanzar
nobles ideales;
y en todas partes la vida
está llena de heroísmo.
Sé sincero contigo mismo y,
en especial, no finjas afecto.
Y en cuanto al amor
no seas incrédulo o desconfiado,
pues en medio de todas
sus arideces y desengaños
sé perenne como la hierba.
Acata dócilmente
el consejo de los años,
abandonando con donaire
las cosas de la juventud.
Cultiva la firmeza del espíritu
para que te proteja en
las adversidades repentinas.
Pero no te atormentes
con fantasías tontas.
Muchos temores nacen
de la fatiga y la soledad.
Sobre una sana disciplina,
sé benigno contigo mismo.
Tú eres una criatura del universo,
no menos que las plantas
y las estrellas;
tienes derecho a existir.
Y sea que te resulte claro o no,
indudablemente el
universo marcha como debiera.
Por eso debes estar en paz con Dios
cualquiera que sea tu idea de él.
Y sean cualesquiera
tus trabajos y aspiraciones,
conserva la paz de tu alma
en la bulliciosa confusión
de la vida.
Aún con toda su farsa,
penalidades y sueños fallidos,
el mundo es todavía hermoso.
Sé cauto.
¡Esfuérzate por ser feliz!
A un poeta que no puedo nombrar (Horacio Hidrovo Peñaherrera) Ecuador
el oficio
de pagar deudas
a largo plazo.
Siempre
lo empujaron
contra los muros.
Lo pusieron
de espaldas
al sol
para que no
encuentre
la verdad.
Lo alimentarion
con pequeñas
monedas.
No sé
cuantas veces
lo acostaron
contra la tierra.
Vivió escribiendo
en los cuadernos
poemas
para los humildes.
Siempre
estuvo en las calles
con el puño
cerrado
y con la cara
al pueblo.
El llanto
nunca se alojó
en sus pupilas.
Lo persiguieron
hasta
en las uñas
de la noche.
Pobre hombre
tenía la esperanza
guardada
en un bolsillo.
Pobre hombre.
Cuando quisieron
darle alegría
ya estaba
muerto
de tristeza.
Sólo sé
que se llamaba
hombre
y que murió
un Viernes Santo.
lunes, 26 de abril de 2010
La Náyade (Humberto Fierro) Ecuador
y un corazón muy seco,
viviendo de mis dominios
como un hidalgo tétrico.
Juzgaba que mi gusto
fragante a tornilleros,
era matar la corza
batida por los perros.
Y al deshojar un día
las rosas del deseo,
bañando las distancias
en las luces de oro viejo,
la sorprendí en un claro
que hacían los enebros
y entre las rubias frondas
los céfiros traviesos
mecían el columpio
de un Fragonard de ensueño...
Yo la llamaba Náyade
por sus marfiles griegos
y por su talle lánguido
como los juncos tiernos.
Me sonrió unas veces
con un silvestre miedo,
como la sensitiva
que va a plegar sus pétalos;
mas ¡ay! No era un espíritu
de encadenar con besos,
temía despertarme
pues sé que siempre sueño.
Y al fin, un dulce día
se hundió en el lago eterno,
dejando entre mis manos
los círculos concéntricos...
Y fuimos desgraciados,
y siempre lo seremos...
En lugar del amor (Heberto Padilla) Cuba
chispea bajo los temporales
es un pedazo de madera podrida, un farol viejo
que alguien menea como a contracorriente.
El mundo que nuestros cuerpos
(que nuestra soledad) no pueden abolir,
un siglo de zapadores y hombres
ranas debajo de tu almohada,
en el lugar en el que tus hombros
se hacen más tibios y más frágiles.
Siempre, más allá de tus hombros
(es algo que ya nunca podremos evitar)
hay una lista de desaparecidos,
hay una aldea destruida;
ha un niño que tiembla.
Bullerengue (Jorge Artel) Colombia
mi negra,
sonara na má pa tí;
Pa tí, mi negra, pa tí.
Si maraca fuera yo,
sonara sólo pa tí,
pa tí maraca y tambó;
pa tí, mi negra, pa tí.
Quisiera voveme gaita
y soná na má que pa tí,
pa tí, solita, pa tí;
pa ti, mi negra, pa ti.
Y si fuera tamborito
currucutearía bajito,
bajito, pero bien bajito,
pa que bailara pa mí.
Pa mí, mi negra, pa mí
pa mí, na má que pa mí.
sábado, 24 de abril de 2010
Ritornelo (León de Grieff) Colombia
de ése, que si amor no fue,
ningún otro amor sería,
¡Esta rosa fue testigo
de cuando te diste mía!
El día, ya no lo sé
-si lo sé, mas no lo digo-
Esta rosa fue testigo.
De tus labios escuché
la más dulce melodía
¡Esta rosa fue testigo!
¡Todo tu ser sonreía!
Todo cuando yo soñé
de ti, lo tuve contigo...
Esta rosa fue testigo.
¡En tus ojos naufragué
donde la noche cabía!
Esta rosa fue testigo
En mis brazos te oprimía,
entre tus brazos me hallé
luego hallé más tibio abrigo...
Esta rosa fue testigo.
¡Tu fresca boca besé!
donde triscó la alegría
¡Esta rosa fue testigo
de tu amorosa agonía
cuando del amor gocé
la vez primera contigo!
Esta rosa fue testigo.
"Esta rosa fue testigo"
de ese, que si amor no fue,
ninguno otro lo sería.
¡Esta rosa fue testigo
de cuando te diste mía!
El día, ya no lo sé
-si lo sé, mas no lo digo-
Esta rosa fue testigo.
viernes, 23 de abril de 2010
En Colonia (Ismael Enrique Arciniegas) Colombia
jueves, 22 de abril de 2010
Llamado a un corazón (Rossana Arroyo) Bolivia
donde tu vida rumbo al viento
es leve hojarasca del destino,
tan cruel para nosotros por el tiempo.
Me pregunto si el cielo es el firmamento
o el más allá de un amor complejo,
la continuidad de la vida
o quizás tan solo un lugar desierto.
¡Acércate... estás tan sólo!
No les temo a los solitarios,
temo por lo que no creen en la soledad
porque en el abismo de su futuro
no habrá una flor que les diga:
¿Por qué viven? ¿Por qué mueren?
Alguien tocará tu puerta
puede ser un niño con alma de viejo...
porque sí, querido mío:
la miseria y la soledad
van matando la vida, ilusiones frescas.
Puede ser también... el amor
¿Por qué no?
Ese arco iris que te confundirá,
colores distintos fundidos en un solo sentido,
te verás perdido con sólo mirarme
¿Por qué aún no lo comprendes?...
era felicidad de amar... juntos... unidos.
No es más que un llamado pero...
¡Abre! ¡Abre pronto!... ¡Libérate!
Atiende y sentirás el verdadero cielo,
no calcules cuán grande es
simplemente cristaliza tu alma
y descubre al Cristo que en ti vive,
que impaciente espera tu despertar.
Sin ser el profeta de ayer
advierto el cansancio del mañana,
porque este mundo es sólo un camino
a la meta de la eternidad
No te digo adiós porque...
porque sólo no puede dejarte,
te amo contra el tiempo y los recuerdos
dos amigos de tu oscura soledad.
Piensa un poco en la verdad,
haz cambiar el rumbo de tu viaje
será tanto el llanto como la alegría
más... quedará el consuelo de una sonrisa,
porque, tú, amor mío...
¡Serás este poema cantándole a la brisa!
martes, 20 de abril de 2010
Las noches se han cargado de ti (Antonio Guerra Gutiérrez) Bolivia
golpeándome la cara con el viento;
me duele tu nombre en el recuerdo,
me hieren tus lágrimas calladas,
tu sangre conmovida,
tu espera de sauce,
junto al río de mis venas.
Acentuando las noches
bajan las nubes de octubre
y parece ser tu ausencia que llora
trajinando mis ventanas
cuando llueve.
Una inmensa noche
interviene mis sentidos,
en mi sombra desesperada,
en mi modo de sufrir a solas
y esta en mi corazón
temblando
como una gota en suspenso
por tus ojos abiertos a las lágrimas
por tus manos, también desesperadas.
Quiero decirte un canto
y solamente la lluvia adorna.
La arena gris de mis paisajes.
No me pidas entonces
la canción de los oleajes,
ni el coro de los árboles
alargándose en el viento interminable.
Sin embargo
pon tus manos sobre las olas
y me encontrarás intacto
en la espuma dolorida.
Sube desde la raíz
a la copa de los árboles
y sentirás mi afán junto a la sabia
agitando su ramaje.
Prolóngate después
haciendo espirales de tu voz,
con el viento peregrino
y hallarás mi nombre
repetido como el eco,
ni nombre permanente
como es tu nombre para mí
sin tiempo en el recuerdo.
Es un castigo
tu voz en la ausencia,
¡Cómo duele tu nombre!
¡Cómo duelen tus lágrimas, tu espera
y tu sangre conmovida!
Cómo pesa este delirio
ahora que hasta las noches
se han cargado de ti
como el verano de racimos apretados.
lunes, 19 de abril de 2010
Romance Aymara (Franz Tamayo) Bolivia
que exhala tu oscura tez!
Como una flor se consume
mi beso en tu oscura tez,
¿Qué tibio imán invencible
envuelve tu oscura tez?
Una víbora invisible
vertió su magia en tu tez.
Desmayasen en pleno vuelo
las aves si oyen tu voz
¿Qué caricia aborrecible,
rompe en cristales tu voz?
Una víbora invisible
canta ardorosa en tu voz
¡Amor tu cadera enmarca
y vuerte su fiebre en ti!
¡Como en mecedora barca
mi afán apareja en ti!
¿Qué sortilegio terrible
secunda tu cuerpo así?
¡Una víbora invisible
baila enloquecida en ti!
Estar enamorado (Francisco Luis Bernardez) Argentina
Es dar al fin con la palabra que para hacer frente a la muerte se precisa.
Es recobrar la llave oculta que abre la cárcel en que el alma está cautiva.
Es levantarse de la tierra con una fuerza que reclama desde arriba.
Es respirar el ancho viento que por encima de la carne respira.
Es contemplar, desde la cumbre de la persona, la razón de las heridas.
Es advertir en unos ojos una mirada verdadera que nos mira.
Es escuchar en una boca la propia voz profundamente repetida,
Es sorprender en unas manos ese calor de la perfecta compañía.
Es sospechar que, para siempre, la soledad de nuestra sombra está vencida.
Estar enamorado, amigos, es descubrir dónde se juntan cuerpo y alma
Es percibir en el desierto la cristalina voz de un río que nos llama.
Es ver el mar desde la torre donde ha quedado prisionera nuestra infancia.
Es apoyar los ojos tristes en un paisaje de cigüeñas y campanas
Es ocupar un territorio donde conviven los perfumes y las armas
Es dar la ley a cada rosa y al mismo tiempo recibirla de su espada
Es confundir el sentimiento con una hoguera que del pecho se levanta,
Es gobernar la luz del fuergo y al mismo tiempo ser esclavo de la llama.
Es entender la pensativa conversación del corazón y la distancia.
Es encontrar al derrotero que lleva al reino de la música sin tasa.
Estar enamorado, amigos, es adueñarse de las noches y los días.
Es olvidar entre los dedos emocionados la cabeza distraída.
Es recordar a Garcilaso cuando se siente la canción de una herrería.
Es ir leyendo lo que escriben en el espacio las primeras golondrinas.
Es ver la estrella de la tarde por la ventana de una campesina.
Es contemplar un tren que pasa por la montaña con las luces encendidas.
Es comprender perfectamente que no hay fronteras entre el sueño y la vigilia.
Es ignorar en qué consiste la diferencia entre la pena y la alegría.
Es escuchar a medianoche la vagabunda confesión de la llovizna.
Es divisar en las tinieblas del corazón una pequeña lucecita.
Estar enamorado, amigos, es padecer espacio y tiempo con dulzura.
Es despertarse una mañana con el secreto de las flores y frutas.
Es libertarse de sí mismo y estar unido con las otras criaturas.
Es saber si son ajenas o son propias las lejanas amarguras.
Es remontar hasta la fuente las aguas turbias del torrente de la angustia.
Es compartir la luz del mundo y al mismo tiempo compartir su noche oscura.
Es asombrarse y alegrarse de que la luna todavía sea luna.
Es comprobar en cuerpo y alma que la tarea de ser hombres es menos dura.
Es empezar a decir siempre, y en adelante no volver a decir nunca.
Y es, además, amigos míos, estar seguro de tener las manos puras.
sábado, 17 de abril de 2010
El divino amor (Alfonsina Storni) Argentina
miércoles, 7 de abril de 2010
Notas acerca del idioma (Manuel González Prada)
La oscuridad relativa de las obras científicas no se puede evitar, i pretender que un ignorante las entienda con solo abrirlas, vale tanto como intentar que traduzca un idioma sin haberle aprendido...
Los vulgarizadores modernos hacen más al conseguir que la verdad se despoje algunas veces de su ropaje aristocrático y penetre a la mansión del ignorante.
En la simple literatura no sucede lo mismo. Los lectores de novelas, dramas, poesías, etc., pertenecen a la clase medianamente ilustrada, i piden leguaje fácil, natural...
Para el conocimiento perfecto de un idioma se requiere años enteros de contracción asidua, i no todos los hombres se hallan en condiciones de pasar la vida estudiando gramáticas i consultando léxicos...
Las obras maestras se distinguen por l'accesibilidad, no formando el patrimonio de unos cuantos iniciados, sino la herencia de todos los hombres con sentido común...
I no creamos que la claridad estriba en decirlo todo i esplicarlo todo, cuando suele consistir en callar algo dejando que el público lea entre renglones. Nada tan fatigoso como los autores que esplican hasta las esplicaciones, como si el lector careciera de ojos i cerebro...
Pureza incólume de la lengua, capricho académico. ¿Cuándo el castellano fue puro? ¿En qué época i por quién se habló ese idioma ideal? ¿Dónde el escritor impecable i modelo? ¿Puede un idioma cristalizarse i adoptar una forma definitiva, sin seguir las evoluciones de la sociedad ni adaptarse al miedo?
Los neolojismos de la conversación al periódico, del periódico al libro i del libro a l'Academia...
La corrupción de las lenguas ¿Implica un mal? Si por infiltraciones recíprocas, el castellano, el inglés, el alemán, el francés y el italiano se corropieran tanto que lo hablado en Madrid fuera entendido en Londes, Berlín, Parísi Roma ¿No se realizaría un bien? Por cinco arroyos tendríamos un río, en vez de cinco metales, un nuevo metal de Corinto...
La lengua usada por el mayor número de individuos, la más dócil para sufrir alteraciones, la que se adapta mejor al medio social, cuenta con mayores probabilidades para sobrenadar i servir de base a la futura lengua universal. Hasta hoi parece que el inglés se lleva la preeminencia...
El sánscrito, el griego i el latín pasaron a las lenguas muertas sin que las civilizaciones indostánicas, griegas i romanas enmudecieran completamente. Se apagó su voz, pero su eco sigue repercutiendo. Sus mejores libros viven traducidos. Tal vez, con la melodía poética desos idiomas, perdimos la flor de l'Antigüedad; pero conservamos el fruto...
Cierto, vamos perdiendo el hábito de pensar en imájenes, las metáforas se transforman en simples comparaciones, la palabra se vuelve analítica i precisa, con detrimento de la poesía; pero, ¿La humanidad vive solo de poemas épicos, dramas i odas? ¿El orijen de las especies no vale tanto como la Ilíada, el binomio de Newton como los dramas d'Esquilo, i las leyes de Kepler como las odas de Píndaro? Dígase lo que se diga, hablamos como debemos hablar, como lo exijen nuestra constitución cerebral i el medio ambiente...
El verdadero escritor es el hombre que, conservando su propia individualidad literaria, estereotipa en el libro la lengua usada por sus contemporáneos; y con razón decimos la lengua de Shakespeare, la lengua de Cervantes, la lengua de Pascal o la lengua de Goethe, para significar lo que una época determinada fueron el inglés, el castellano, el francés i el alemán...
Nada pues, tan lójico (ni tan risible) como la rabia de algunos puristas contra el neolojismo, rabia que les induce a ver en las palabras un enemigo personal...
La frase se pierde con la superabundancia de artículos, pronombres, preposiciones i conjunciones relativas. Con tanto el i la, los i las, él i ella, quien i quienes, el cual i la cual, las oraciones parecen redes con hitos tan enmarañados como frájiles. Nada relaja tanto el vigor como ese abuso relativo que i en la preposición de. Los abominables pronombres cuyo i cuya, cuyos i cuyas, dan orijen a mil anfibolojías, andan casi siempre mal empleados hasta por la misma Academia española. El pensamiento espresado en inglés con verbo, sustantivo, adjetivo i adverbio, necesita en el castellano de muchos españoles, una retahila de pronombres, artículos i preposiciones."
1889