o novelletum quod ludis
in solitudine cordis.
Esto sertis implicata
o femina delicta
per quam solvuntur percata.
Sicut beneficum Lethe
hauriam oscula de te,
quae imbuta es magnete.
Quum vitiorum tempestas
turbabat omnes semitas
apparuisti, Deitas,
vellut stella salutaris
in naufragiis amaris...
suspendam cor tuis aris!
Piscina plena virtutis,
fons aeternae juventutis,
labris vocem redde mutis!
Quod erat spurcum, cremasti;
quod rudius, exaequasti;
quod debile, confirmasti.
In fame mea taberna,
in nocte mea lucerna,
recte me semper guberna,
Adde nunc viribus
dulce balneum suavibus
unguentatum odoribus!
Meos circa lumbos mica,
o castitatis lorica,
aqua tincta seraphica;
patera gemmis corusca,
panis salsus, mollis esca,
divinum vinum, Francisca!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Se deja notar la irrupción en una lengua que no es la materna. La métrica es difusa, y las rimas también, algunas son bisílabas o otras monosílabas, y en el mismo terceto, lo que rompe la sonoridad de la estrofa. He tomado cursos de latín, pero no es una lengua que domine, así que no me atrevo a traducirla, pero echaré manos a la obra con diccionarios. Aunque al leerlo, uno puede intuir lo que dice el poema; esa comparación -muy a su estilo- dulce e imposible de una mujer que parece realzarse de entre las demás.
No hay comentarios:
Publicar un comentario