Un Ángel cae arriba como un águila fiero.
Del descreído empuña el cabello en un haz,
y dice, sacudiéndolo: "¡La regla acatarás!
(Porque soy tu Ángel bueno, ¿comprendes?) ¡Yo lo quiero!
Entiende que hay que amar, sin remilgo oponerle,
al pobre, al contrahecho, al malo, al infeliz,
para que cuando pase Jesús, puedas hacerle
con tu caridad pues, un triunfante tapiz.
¡Tal es el Amor! ¡Antes que tu alma se deprima,
en la gloria de Dios tu éxtasis reanima;
ése es el inmortal Deleite verdadero!"
Y el Ángel que castiga tanto, a fe, cuanto ama,
tortura al condenado con sus puños de llamas;
mas el réprobo siempre le responde: "¡No quiero!"
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
jueves, 24 de junio de 2010
Himno (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
A la muy cara, a la muy bella,
la que colma de claridad,
al ángel, a la eterna estrella,
¡salud en inmortalidad!
Ella en mi vida se difunde
como aire impregnado de sal,
y en mi alma no saciada infunde
el deseo de lo inmortal.
Saco de perfumes que orea
un caro rincón de solaz;
incensario solo que humea
secreto, en la nocturna paz.
¿Cómo, oh amor incorruptible
manifestarte con verdad?
¡Grano de almizcle que invisible
yaces, allá en mi eternidad!
A la muy buena, a la muy bella
que hace mi dicha y mi salud,
al ídolo, a la eterna estrella,
en inmortalidad, ¡salud!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
la que colma de claridad,
al ángel, a la eterna estrella,
¡salud en inmortalidad!
Ella en mi vida se difunde
como aire impregnado de sal,
y en mi alma no saciada infunde
el deseo de lo inmortal.
Saco de perfumes que orea
un caro rincón de solaz;
incensario solo que humea
secreto, en la nocturna paz.
¿Cómo, oh amor incorruptible
manifestarte con verdad?
¡Grano de almizcle que invisible
yaces, allá en mi eternidad!
A la muy buena, a la muy bella
que hace mi dicha y mi salud,
al ídolo, a la eterna estrella,
en inmortalidad, ¡salud!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Etiquetas:
Charles Baudelaire,
himno,
Las Flores del Mal
El Examen de Medianoche (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
EL reloj al dar la medianoche,
nos impulsa con ironía,
a recordar si en este día
merecimos premio o reproche:
-Hoy, que es fecha de brujería,
que es día viernes, trece, hemos,
pese a todo lo que sabemos,
caído en completa herejía.
De Jesús hemos blasfemado,
¡de los Dioses, el más patente!
Como un parásito, sentado
junto a algún Creso repelente,
por complacer al potentado,
del Demonio digna ralea,
lo que odiamos hemos besado,
y amado lo que nos asquea.
Vil sayón, hemos contristado
al débil que insultan a coro;
la Tontería saludado
enorme, de frente de toro;
la torpe Materia besado
con la más grande devoción,
y de la putrefacción
la pálida luz alabado.
Y por último para ahogar
el vértigo en delirio inmerso,
nos, preste orgulloso del Verso,
que se gloría en desplegar
de lo fúnebre la embriaguez,
sin sed ni hambre fuimos a hartarnos...
-Pronto, apaguemos la luz, pues
las tinieblas han de ocultarnos.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
nos impulsa con ironía,
a recordar si en este día
merecimos premio o reproche:
-Hoy, que es fecha de brujería,
que es día viernes, trece, hemos,
pese a todo lo que sabemos,
caído en completa herejía.
De Jesús hemos blasfemado,
¡de los Dioses, el más patente!
Como un parásito, sentado
junto a algún Creso repelente,
por complacer al potentado,
del Demonio digna ralea,
lo que odiamos hemos besado,
y amado lo que nos asquea.
Vil sayón, hemos contristado
al débil que insultan a coro;
la Tontería saludado
enorme, de frente de toro;
la torpe Materia besado
con la más grande devoción,
y de la putrefacción
la pálida luz alabado.
Y por último para ahogar
el vértigo en delirio inmerso,
nos, preste orgulloso del Verso,
que se gloría en desplegar
de lo fúnebre la embriaguez,
sin sed ni hambre fuimos a hartarnos...
-Pronto, apaguemos la luz, pues
las tinieblas han de ocultarnos.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Etiquetas:
Charles Baudelaire,
El Examen de Medianoche,
Las Flores del Mal
miércoles, 23 de junio de 2010
Las Letanías de Satán (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Oh tú, Ángel sabio y bello, de alabanzas privado,
Dios que fue por la suerte adversa traicionado,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Príncipe del Destierro, con quien se fuera injusto,
y que, vencido, siempre te yergues más robusto,
¡Oh Satán ten piedad de mi larga miseria!
Tú, que das al proscrito el mirar altanero
que en torno del cadalso condena a un pueblo entero,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, que el rincón conoces de tierras envidiosas
donde ocultó el celoso Dios las piedras preciosas,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, cuyos claros ojos saben en qué arsenales
amortajado el pueblo duerme de los metales,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, cuya mano real ciega los precipicios
al sonámbulo errante sobre los edificios,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, cuya magia los viejos huesos aligera
del ebrio al que de noche un caballo embistiera,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, cuya mano real ciega los precipicios
al sonámbulo errante sobre los edificios,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, cuya magia los viejos huesos aligera
del ebrio al que de noche un caballo embistiera,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, que por consolar al débil cuando sufre,
a mezclar nos enseñas salitre con azufre,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, que posas tu sello, oh cómplice sutil,
sobre la frente del Creso implacable y vil,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, que de las rameras el corazón halagas
con el culto al harapo y el amor de las llagas,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Bastón de desterrados, lámpara de inventores,
de ahorcados confesor y de conspiradores,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Padre adoptivo de los que, en su ciego enfado,
Dios Padre del terrestre paraíso ha arrojado,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Dios que fue por la suerte adversa traicionado,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Príncipe del Destierro, con quien se fuera injusto,
y que, vencido, siempre te yergues más robusto,
¡Oh Satán ten piedad de mi larga miseria!
Tú, que das al proscrito el mirar altanero
que en torno del cadalso condena a un pueblo entero,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, que el rincón conoces de tierras envidiosas
donde ocultó el celoso Dios las piedras preciosas,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, cuyos claros ojos saben en qué arsenales
amortajado el pueblo duerme de los metales,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, cuya mano real ciega los precipicios
al sonámbulo errante sobre los edificios,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, cuya magia los viejos huesos aligera
del ebrio al que de noche un caballo embistiera,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, cuya mano real ciega los precipicios
al sonámbulo errante sobre los edificios,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, cuya magia los viejos huesos aligera
del ebrio al que de noche un caballo embistiera,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, que por consolar al débil cuando sufre,
a mezclar nos enseñas salitre con azufre,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, que posas tu sello, oh cómplice sutil,
sobre la frente del Creso implacable y vil,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Tú, que de las rameras el corazón halagas
con el culto al harapo y el amor de las llagas,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Bastón de desterrados, lámpara de inventores,
de ahorcados confesor y de conspiradores,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Padre adoptivo de los que, en su ciego enfado,
Dios Padre del terrestre paraíso ha arrojado,
¡Oh Satán, ten piedad de mi larga miseria!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Etiquetas:
Charles Baudelaire,
Las Flores del Mal,
Las Letanías de Satán
Abel y Caín (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Raza de Abel, duerme, come y bebe;
Dios te sonríe complaciente.
Raza de Caín, en el fango
cae y muere míseramente.
Raza de Abel, ¡tu sacrificio
le gusta oler al Serafín!
Raza de Caín, tu suplicio
¿en algún alba tendrá fin?
Raza de Abel, mira tus siembras
y tus rebaños prosperar;
raza de Caín, oigo tu entraña
cual perro viejo de hambre aullar.
Raza de Abel, calienta el vientre
junto a tu lumbre patriarcal,
raza de Caín, en tu antro
¡tiembla de frío, pobre chacal!
¡Raza de Abel, ama y pulula!
Tu oro también engendra hijitos.
Raza de Caín, alma que arde,
¡cuídate de esos apetitos!
Raza de Abel, creces y engordas
¡como chinches de madera!
Raza de Caín, por las tutas
¡arrastra a tu familia entera!
II
¡Ah raza de Abel, tu carroña
ha de abonar el suelo humeante!
Raza de Caín, tu tarea
aún no fue cumplida bastante;
raza de abel, tu oprobio mira:
¡el chuzo al hierro ganó la guerra!
Raza de Caín, sube al cielo,
¡y arroja a Dios sobre la tierra!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Dios te sonríe complaciente.
Raza de Caín, en el fango
cae y muere míseramente.
Raza de Abel, ¡tu sacrificio
le gusta oler al Serafín!
Raza de Caín, tu suplicio
¿en algún alba tendrá fin?
Raza de Abel, mira tus siembras
y tus rebaños prosperar;
raza de Caín, oigo tu entraña
cual perro viejo de hambre aullar.
Raza de Abel, calienta el vientre
junto a tu lumbre patriarcal,
raza de Caín, en tu antro
¡tiembla de frío, pobre chacal!
¡Raza de Abel, ama y pulula!
Tu oro también engendra hijitos.
Raza de Caín, alma que arde,
¡cuídate de esos apetitos!
Raza de Abel, creces y engordas
¡como chinches de madera!
Raza de Caín, por las tutas
¡arrastra a tu familia entera!
II
¡Ah raza de Abel, tu carroña
ha de abonar el suelo humeante!
Raza de Caín, tu tarea
aún no fue cumplida bastante;
raza de abel, tu oprobio mira:
¡el chuzo al hierro ganó la guerra!
Raza de Caín, sube al cielo,
¡y arroja a Dios sobre la tierra!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Etiquetas:
Abel y Caín,
Charles Baudelaire,
Las Flores del Mal
jueves, 17 de junio de 2010
El Amor y el Cráneo -Viñeta Antigua- (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Sentado está el amor en el cráneo
de la Humanidad,
y ríe en tal trono el profano
con risa procaz.
Sopla alegremente burbujas redondas
que en el aire suben,
como si quisieran unirse a los mundos
por sobre las nubes.
El globo luminoso y frágil
toma un alto vuelo,
revienta y escupe su alma delicada
como un áureo sueño.
Y oigo el cráneo a cada burbuja
rogar y gemir:
-"¿Este juego feroz y ridículo,
nunca va a concluir?
Pues lo que tu boca cruel desparrama
y pierde en el aire,
monstruo asesino, es mi cerebro,
¡mi carne y mi sangre!"
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
de la Humanidad,
y ríe en tal trono el profano
con risa procaz.
Sopla alegremente burbujas redondas
que en el aire suben,
como si quisieran unirse a los mundos
por sobre las nubes.
El globo luminoso y frágil
toma un alto vuelo,
revienta y escupe su alma delicada
como un áureo sueño.
Y oigo el cráneo a cada burbuja
rogar y gemir:
-"¿Este juego feroz y ridículo,
nunca va a concluir?
Pues lo que tu boca cruel desparrama
y pierde en el aire,
monstruo asesino, es mi cerebro,
¡mi carne y mi sangre!"
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Las Dos Buenas Hermanas (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
La Licencia y la Muerte son dos buenas muchachas,
pródigas de sus besos y ricas en vigor;
su flanco siempre virgen y cubierto de hilachas,
jamás ha dado a la luz con su eterna labor.
Al poeta siniestro, de las familias tara,
valido del infierno, áulico mal rentado
tumbas y lupanares un lecho le deparan
que los remordimientos jamás han frecuentado.
Y la caja y la alcoba, blasfemas soberanas,
ofrecen alternando como buenas hermanas
dulzuras espantosas y deleites soeces.
Licencia inmunda, ¿cuándo por fin me enterrarás?
y tú, su émula en gracias, Muerte, ¿cuándo vendrás
sobre sus mirtos fétidos a plantar cipreses?
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
pródigas de sus besos y ricas en vigor;
su flanco siempre virgen y cubierto de hilachas,
jamás ha dado a la luz con su eterna labor.
Al poeta siniestro, de las familias tara,
valido del infierno, áulico mal rentado
tumbas y lupanares un lecho le deparan
que los remordimientos jamás han frecuentado.
Y la caja y la alcoba, blasfemas soberanas,
ofrecen alternando como buenas hermanas
dulzuras espantosas y deleites soeces.
Licencia inmunda, ¿cuándo por fin me enterrarás?
y tú, su émula en gracias, Muerte, ¿cuándo vendrás
sobre sus mirtos fétidos a plantar cipreses?
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Etiquetas:
Charles Baudelaire,
Las dos buenas hermanas,
Las Flores del Mal
miércoles, 16 de junio de 2010
El Alma del Vino (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Cantó una noche el alma del vino en las botellas:
"Hombre, elevo hacia ti, caro desheredado,
desde mi cárcel vítrea y mis lacres bermejos,
¡un canto de luz y de fraternidad colmado!
Sé cómo es necesario sobre el collado ardiente,
penar y sudar bajo el sol escocedor,
para engendrar mi vida y para darme el alma;
pero yo no he de ser ingrato o malhechor.
Pues disfruto una dicha inmensa cuando caigo
en el garguero de alguien gastado por sus bregas,
y su pecho caliente es una dulce tumba
que me complace más que mis frías bodegas.
¿Escuchas resonar los cantos del domingo,
y gorjear la esperanza en mi seno violento?
De codos en la mesa, alzándote las mangas,
me glorificarás y quedarás contento:
Yo encenderé los ojos a tu mujer dichosa,
devolveré a tu hijo su fuerza y sus colores,
seré para ese frágil atleta de la vida
el aceite que pule brazos de luchadores.
Y he de caer en ti, vegetal ambrosía,
precioso grano del terreno Sembrador,
porque de nuestro amor nazca la Poesía
que subirá hacia Dios como una rara flor."
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Traducción de Nydia Lamarque
Etiquetas:
Charles Baudelaire,
El Alma del Vino,
El Vino,
Las Flores del Mal
jueves, 10 de junio de 2010
A una Transeúnte (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
La calle aturdidora en torno de mi aullaba.
Alta, fina, de luto, dolor majestuoso,
una mujer pasó, que con gesto fastuoso,
recogía las blondas que su andar balanceaba.
Ágil y noble, con esa pierna de escultura.
Por mi parte bebí, como un loco crispado,
en su pupila, cielo del huracán preñado,
placer mortal y a un tiempo fascinante dulzura.
Un relámpago... ¡y noche! Fugitiva beldad
cuya mirada me ha hecho de golpe renacer,
¿no he de volver a verte sino en la eternidad?
¡Lejos de aquí! ¡O muy tarde! ¡O jamás ha de ser!
Pues dónde voy no sabes, yo ignoro a dónde huiste,
¡tú, a quien yo hubiera amado, tú, que lo comprendiste!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Traducción de Nydia Lamarque
Los Ciegos (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
¡Contémplalos, oh alma; son de cierto espantosos!
Vagamente ridículos; maniquíes noctámbulos;
terribles, singulares igual a los sonámbulos,,
fijan quien sabe dónde sus globos tenebrosos.
Sus ojos, de que huyó la centella divina,
como si algo miraran en lo lejano, al cielo
se alzan siempre; jamás su cabeza se inclina
para buscar, pesada por el ensueño el suelo.
Y atraviesan así lo negro ilimitado,
hermano del silencio infinito, oh ciudad,
mientras que cantas, muges, ríes en tu desvelo
prendada del placer hasta la atrocidad,
mira: ¡también me arrastro! Pero más atontado,
"¿Qué buscan -me pregunto- los ciegos en el cielo?"
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Traducción de Nydia Lamarque
Etiquetas:
Charles Baudelaire,
Las Flores del Mal,
Los Ciegos
martes, 8 de junio de 2010
El Sol (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Por el viejo arrabal, donde cuelgan ruinosas
las persianas, abrigo de lujurias premiosas,
cuando el sol cruel hiere a golpes redoblados
la ciudad y los campos, los techos y los prados,
yo salgo a ejercitarme en mi bizarra esgrima,
husmeando en los rincones el azar de la rima,
tropiezo en las palabras como en el empedrado,
y doy contra algún verso largo tiempo soñado.
Este padre nutricio, que odia enfermizas cosas,
en los campos despierta los versos y las rosas;
hace que se evaporen en el cielo las penas,
y llena los cerebros de miel y las colmenas.
Rejuvenece a los portadores de muletas,
dulces y alegres tórnalos como niñas coquetas,
y a las mieses ordena madurar y crecer...
¡Al inmortal que siempre quiere reflorecer!
Cuando como un poeta desciende a las ciudades,
ennoblece hasta las más viles realidades,
y como rey, sin séquito ni músicas marciales,
entra así en los palacios como en los hospitales.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
las persianas, abrigo de lujurias premiosas,
cuando el sol cruel hiere a golpes redoblados
la ciudad y los campos, los techos y los prados,
yo salgo a ejercitarme en mi bizarra esgrima,
husmeando en los rincones el azar de la rima,
tropiezo en las palabras como en el empedrado,
y doy contra algún verso largo tiempo soñado.
Este padre nutricio, que odia enfermizas cosas,
en los campos despierta los versos y las rosas;
hace que se evaporen en el cielo las penas,
y llena los cerebros de miel y las colmenas.
Rejuvenece a los portadores de muletas,
dulces y alegres tórnalos como niñas coquetas,
y a las mieses ordena madurar y crecer...
¡Al inmortal que siempre quiere reflorecer!
Cuando como un poeta desciende a las ciudades,
ennoblece hasta las más viles realidades,
y como rey, sin séquito ni músicas marciales,
entra así en los palacios como en los hospitales.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Etiquetas:
Charles Baudelaire,
El Sol,
Las Flores del Mal
La afición a la nada (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Hosco espíritu, otrora de la lucha prendado,
la Esperanza, que ayer aguijaba tu ardor,
¡Ya no quiere espolearte! Échate sin pudor,
viejo rocín que en todo escollo has tropezado.
Resígnate, alma mía; duerme un sueño pesado.
¡Para ti ya no cuentan, viejo merodeador,
ni el amor ni el combate, espíritu burlado!
¡Adiós cantos de cobre y pífano hechizado!
¡No tenéis más, placeres, a un alma sin calor!
¡La Primavera dulce ha perdido su olor!
Y el Tiempo que devora segundo por segundo,
como la nieve inmensa a un cuerpo ya sin vida;
contemplo desde lo alto la redondez del mundo,
¡Y ya en él ni una cueva puede darme guarida!
Avalancha, ¿me quieres llevar en tu caída?
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
la Esperanza, que ayer aguijaba tu ardor,
¡Ya no quiere espolearte! Échate sin pudor,
viejo rocín que en todo escollo has tropezado.
Resígnate, alma mía; duerme un sueño pesado.
¡Para ti ya no cuentan, viejo merodeador,
ni el amor ni el combate, espíritu burlado!
¡Adiós cantos de cobre y pífano hechizado!
¡No tenéis más, placeres, a un alma sin calor!
¡La Primavera dulce ha perdido su olor!
Y el Tiempo que devora segundo por segundo,
como la nieve inmensa a un cuerpo ya sin vida;
contemplo desde lo alto la redondez del mundo,
¡Y ya en él ni una cueva puede darme guarida!
Avalancha, ¿me quieres llevar en tu caída?
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Etiquetas:
Charles Baudelaire,
La afición a la nada,
Las Flores del Mal
Spleen (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Yo soy como el monarca de un país neblinoso,
rico, pero impotente, joven, pero achacoso,
que despreciando halagos de preceptores leales
se aburre con sus perros y demás animales.
Nada puede alegrarlo, ni venado ni halcón,
ni su pueblo muriendo al pie de su balcón.
La grotesca balada del bufón favorito,
no distrae ya la frente del enfermo precito
en tumba se convierte su lecho blasonado,
y las damas, que a todo príncipe hallan discreto,
logrará una sonrisa del joven esqueleto.
El sabio que fabrica su oro, no ha podido
extirpar de su ser el humor corrompido,
y los baños de sangre, caros a los romanos,
que a menudo practican los viejos soberanos,
reconfortar ese cadáver no han podido,
que tiene, en vez de sangre, verde agua del Olvido.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
rico, pero impotente, joven, pero achacoso,
que despreciando halagos de preceptores leales
se aburre con sus perros y demás animales.
Nada puede alegrarlo, ni venado ni halcón,
ni su pueblo muriendo al pie de su balcón.
La grotesca balada del bufón favorito,
no distrae ya la frente del enfermo precito
en tumba se convierte su lecho blasonado,
y las damas, que a todo príncipe hallan discreto,
logrará una sonrisa del joven esqueleto.
El sabio que fabrica su oro, no ha podido
extirpar de su ser el humor corrompido,
y los baños de sangre, caros a los romanos,
que a menudo practican los viejos soberanos,
reconfortar ese cadáver no han podido,
que tiene, en vez de sangre, verde agua del Olvido.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Etiquetas:
Charles Baudelaire,
Las Flores del Mal,
Spleen
Sepultura (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Si una noche pesada y negra,
un buen cristiano, por piedad,
detrás de un viejo escombro, vuestra
carne alabada va a enterrar,
a la hora en que las estrellas
cierran sus ojos adormidos,
la araña allí hilará sus telas,
y hará la víbora sus hijos;
y habréis de escuchar todo el año
sobre vuestro maldito cráneo
los más lamentables aullidos
de lobos y brujas famélicas,
de viejos lúbricos las quejas,
y cuchicheos de bandidos.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
un buen cristiano, por piedad,
detrás de un viejo escombro, vuestra
carne alabada va a enterrar,
a la hora en que las estrellas
cierran sus ojos adormidos,
la araña allí hilará sus telas,
y hará la víbora sus hijos;
y habréis de escuchar todo el año
sobre vuestro maldito cráneo
los más lamentables aullidos
de lobos y brujas famélicas,
de viejos lúbricos las quejas,
y cuchicheos de bandidos.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Etiquetas:
Charles Baudelaire,
Las Flores del Mal,
Sepultura
viernes, 4 de junio de 2010
La Pipa (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Yo soy la pipa del autor;
se advierte en mi fisonomía
de Abisinia o de Cafrería,
que mi dueño es un gran fumador.
Si colmado está de dolor,
yo humeo como la cocina
de una cabaña campesina
al regreso del labrador.
Yo acuno su alma y la enlazo
en el azul, movible lazo
que sube de mi boca ardiente,
y es como un elixir potente
que hechiza su alma y que mitiga
de su espíritu la fatiga.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
se advierte en mi fisonomía
de Abisinia o de Cafrería,
que mi dueño es un gran fumador.
Si colmado está de dolor,
yo humeo como la cocina
de una cabaña campesina
al regreso del labrador.
Yo acuno su alma y la enlazo
en el azul, movible lazo
que sube de mi boca ardiente,
y es como un elixir potente
que hechiza su alma y que mitiga
de su espíritu la fatiga.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Abisinia es una región del áfrica oriental que hoy es llamada Etiopía, y Cafrería, es otra zona del áfrica donde vivías los cafres en El Cabo, ubicada en lo que es hoy Sudáfrica. Tribus donde los aborígenes fumaban aparentemente algún tipo de pipa, seguramente, al Francia tener colonias en África pudo haber introducido contundentemente la pipa; pues es sabido que la pipa es mucho más antigua, y un caso curioso es que en diferentes latitudes, tenían algún tipo de pipa pero no precisamente de tabaco. Lo más curioso para mí, es que la pipa es como el concepto de Dios, surgió repentinamente en casi todo el planeta.
También es curioso la cantidad de escritores y científicos que la usaban -desde Joyce, Hemingway, Freüd, hasta Einstein-, y más aún algunos le daban propiedades curativas. No es hasta 1920 que se introduce el cigarro en el mercado en que la pipa deja de tener popularidad.
Etiquetas:
Charles Baudelaire,
La pipa,
Las Flores del Mal
Franciscae Meae Laudes - Versos compuestos para una modista erudita y culta- (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Novis te cantabo chordis
o novelletum quod ludis
in solitudine cordis.
Esto sertis implicata
o femina delicta
per quam solvuntur percata.
Sicut beneficum Lethe
hauriam oscula de te,
quae imbuta es magnete.
Quum vitiorum tempestas
turbabat omnes semitas
apparuisti, Deitas,
vellut stella salutaris
in naufragiis amaris...
suspendam cor tuis aris!
Piscina plena virtutis,
fons aeternae juventutis,
labris vocem redde mutis!
Quod erat spurcum, cremasti;
quod rudius, exaequasti;
quod debile, confirmasti.
In fame mea taberna,
in nocte mea lucerna,
recte me semper guberna,
Adde nunc viribus
dulce balneum suavibus
unguentatum odoribus!
Meos circa lumbos mica,
o castitatis lorica,
aqua tincta seraphica;
patera gemmis corusca,
panis salsus, mollis esca,
divinum vinum, Francisca!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
o novelletum quod ludis
in solitudine cordis.
Esto sertis implicata
o femina delicta
per quam solvuntur percata.
Sicut beneficum Lethe
hauriam oscula de te,
quae imbuta es magnete.
Quum vitiorum tempestas
turbabat omnes semitas
apparuisti, Deitas,
vellut stella salutaris
in naufragiis amaris...
suspendam cor tuis aris!
Piscina plena virtutis,
fons aeternae juventutis,
labris vocem redde mutis!
Quod erat spurcum, cremasti;
quod rudius, exaequasti;
quod debile, confirmasti.
In fame mea taberna,
in nocte mea lucerna,
recte me semper guberna,
Adde nunc viribus
dulce balneum suavibus
unguentatum odoribus!
Meos circa lumbos mica,
o castitatis lorica,
aqua tincta seraphica;
patera gemmis corusca,
panis salsus, mollis esca,
divinum vinum, Francisca!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Se deja notar la irrupción en una lengua que no es la materna. La métrica es difusa, y las rimas también, algunas son bisílabas o otras monosílabas, y en el mismo terceto, lo que rompe la sonoridad de la estrofa. He tomado cursos de latín, pero no es una lengua que domine, así que no me atrevo a traducirla, pero echaré manos a la obra con diccionarios. Aunque al leerlo, uno puede intuir lo que dice el poema; esa comparación -muy a su estilo- dulce e imposible de una mujer que parece realzarse de entre las demás.
Etiquetas:
Charles Baudelaire,
Franciscae Meae Laudes,
Las Flores del Mal
miércoles, 2 de junio de 2010
Canción de Siesta (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Aunque tus cejas malignas
te den un extraño aire,
nada angélico por cierto,
bruja de ojos insinuantes,
te adoro, oh frívola mía,
¡Oh mi terrible pasión!
como el sacerdote al ídolo
con íntima devoción.
Aroman tus trenzas rudas
la floresta y el desierto;
tu frente la actitud guarda
del enigma y del secreto.
Como en torno a un incensario,
tu carne el perfume ronda;
hechizas como la noche,
ninfa ardiente y tenebrosa.
¡Ah, no igualan tu pereza
ni los filtros más violentos!
¡Tú conoces la caricia
que hace revivir a los muertos!
Tus caderas se enamoran
de tu seno y tus espaldas,
y con lánguidas posturas
los almohadones encantas.
A veces, para calmar
tu misteriosa locura,
con gravedad me prodigas
el beso y la mordedura.
Me hieres, morena mía,
con una risa de burla,
y en mi corazón después
posas un mirar de luna.
Bajo tu chapín de raso,
bajo de tu pie sedeño,
yo pongo toda mi dicha,
y mi destino, y mi genio.
¡Mi alma por ti curada,
por ti, color y luz mía,
explosión de calor,
en mi Siberia sombría!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
te den un extraño aire,
nada angélico por cierto,
bruja de ojos insinuantes,
te adoro, oh frívola mía,
¡Oh mi terrible pasión!
como el sacerdote al ídolo
con íntima devoción.
Aroman tus trenzas rudas
la floresta y el desierto;
tu frente la actitud guarda
del enigma y del secreto.
Como en torno a un incensario,
tu carne el perfume ronda;
hechizas como la noche,
ninfa ardiente y tenebrosa.
¡Ah, no igualan tu pereza
ni los filtros más violentos!
¡Tú conoces la caricia
que hace revivir a los muertos!
Tus caderas se enamoran
de tu seno y tus espaldas,
y con lánguidas posturas
los almohadones encantas.
A veces, para calmar
tu misteriosa locura,
con gravedad me prodigas
el beso y la mordedura.
Me hieres, morena mía,
con una risa de burla,
y en mi corazón después
posas un mirar de luna.
Bajo tu chapín de raso,
bajo de tu pie sedeño,
yo pongo toda mi dicha,
y mi destino, y mi genio.
¡Mi alma por ti curada,
por ti, color y luz mía,
explosión de calor,
en mi Siberia sombría!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Sedeño es relativo a la seda, y el Chapín de raso es un tipo de sandalia usado antiguamente por las cortesanas. Como saben Siberia es una región de Rusia, que se caracterizada por su frío casi polar.
Lo Irreparable (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
¿Podemos aniquilar el Remordimiento,
que vive, se agita y escarba,
y nos devora como la oruga al corpulento
árbol, como a los muertos la larva?
¿Podemos aniquilar el Remordimiento?
¿En qué filtro, en qué vino, en qué tisana
ahogar ese enemigo inclemente,
destructor y goloso como la cortesana,
y como la hormiga, paciente?
¿En qué filtro, en qué vino, en qué tisana?
Dile, bella hechicera, oh di si lo has sabido,
a esta alma de angustia repleta,
e igual al moribundo que aplastan los heridos,
que el casco del cabello aprieta,
dile, bella hechicera, oh di si lo has sabido;
dile a este agonizante que el lobo ya olfatea,
y que el ala del cuervo roza,
¡A ese soldado roto! si es preciso que crea
que nunca tendrá cruz ni fosa;
¡El pobre agonizante que el lobo ya olfatea!
¿Se puede iluminar un mudo y negro cielo?
¿Se pueden desgarrar aquellas
tinieblas como pez, sin alba y sin consuelo,
sin astros, sin fúnebres centellas?
¿Se puede iluminar un mudo y negro cielo?
La esperanza que antaño brillaba en la Hostería,
se apagó, ¡Para siempre ha muerto!
Sin luna y sin estrellas, ¡Qué refugio hallaría
el mártir de un camino incierto!
¡El Diablo apagó la luz de la Hostería!
Adorable hechicera, ¿Amas los condenados?
Di, ¿Conoces la irremisión,
el Remordimiento de dardos envenenados
que hacen blanco en el corazón?
Adorable hechicera, ¿Amas a los condenados?
Lo irreparable roe con diente maldecido
nuestra alma, mísero monumento;
y a menudo socava, como insecto escondido,
debajo mismo el basamento,
¡Lo irreparable roe con diente maldecido!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
que vive, se agita y escarba,
y nos devora como la oruga al corpulento
árbol, como a los muertos la larva?
¿Podemos aniquilar el Remordimiento?
¿En qué filtro, en qué vino, en qué tisana
ahogar ese enemigo inclemente,
destructor y goloso como la cortesana,
y como la hormiga, paciente?
¿En qué filtro, en qué vino, en qué tisana?
Dile, bella hechicera, oh di si lo has sabido,
a esta alma de angustia repleta,
e igual al moribundo que aplastan los heridos,
que el casco del cabello aprieta,
dile, bella hechicera, oh di si lo has sabido;
dile a este agonizante que el lobo ya olfatea,
y que el ala del cuervo roza,
¡A ese soldado roto! si es preciso que crea
que nunca tendrá cruz ni fosa;
¡El pobre agonizante que el lobo ya olfatea!
¿Se puede iluminar un mudo y negro cielo?
¿Se pueden desgarrar aquellas
tinieblas como pez, sin alba y sin consuelo,
sin astros, sin fúnebres centellas?
¿Se puede iluminar un mudo y negro cielo?
La esperanza que antaño brillaba en la Hostería,
se apagó, ¡Para siempre ha muerto!
Sin luna y sin estrellas, ¡Qué refugio hallaría
el mártir de un camino incierto!
¡El Diablo apagó la luz de la Hostería!
Adorable hechicera, ¿Amas los condenados?
Di, ¿Conoces la irremisión,
el Remordimiento de dardos envenenados
que hacen blanco en el corazón?
Adorable hechicera, ¿Amas a los condenados?
Lo irreparable roe con diente maldecido
nuestra alma, mísero monumento;
y a menudo socava, como insecto escondido,
debajo mismo el basamento,
¡Lo irreparable roe con diente maldecido!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
La Tisana es un combinado de hierbas que se hacen hervir con agua y cuyo caldo tiene propiedades curativas. Aunque también puede ser interpretada como una infusión, al parecer la traductora la utilizó como su segundo significado, pero como sabemos, una infusión es otra cosa.
Una Hostería es un lugar de alojamiento.
La irremisión es algo que no puede remitirse, aunque es un término no aceptado por la Real Academia, y el Basamento, es la base de una columna.
Etiquetas:
Charles Baudelaire,
Las Flores del Mal,
Lo Irreparable
Suscribirse a:
Entradas (Atom)