Ya viene el tiempo en que, del talle estremecido,
cada flor se evapora igual a un incensario;
sones y aromas giran del aire en el nectario,
-¡Melancólico vals, vértigo adormecido!-
Cada flor se evapora igual a un incensario.
Se queja el violín como un corazón herido,
¡Melancólico vals, vértigo adormecido!,
el cielo es triste y bello como un altar solitario.
Se queja el violín como un corazón herido,
¡Un tierno corazón que oprime lo precario!
el cielo es triste bello como un altar solitario,
el sol en sangre coagulada se ha extingido.
¡Un tierno corazón que oprime lo precario,
recoge todo rastro del pasado encendido!
El sol en sangre coagulada se ha extinguido...
¡Brilla en mí tu recuerdo, místico relicario!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
lunes, 31 de mayo de 2010
sábado, 29 de mayo de 2010
Reversibilidad (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Ángel de gozo lleno, ¿Sabes lo que es la angustia,
la vergüenza, el remordimiento, los dolores,
de esas terribles noches cuyos vagos temores
el corazón oprimen como un seda mustia?
Ángel de gozo lleno, ¿Sabes lo que es la angustia?
Ángel de bondad lleno, ¿Sabes lo que es el odio,
los puños que se crispan, las lágrimas mortales,
cuando alza la Venganza sus voces infernales
y se hace Capitana de nuestro territorio?
Ángel de bondad lleno, ¿Sabes lo que es el odio?
Ángel de salud lleno, ¿Sabes lo que el la fiebre,
que entre los grandes muros del hospicio borroso
como los desterrados marcha con pie penoso
buscando el sol y con los labios como pebre?
Ángel de salud lleno, ¿Sabes lo que es la fiebre?
Ángel de beldad lleno, ¿Sabes de las arrugas,
y el miedo a la vejez y el horrendo suplicio
de leer el secreto horror del sacrificio
en los ojos a los que todo tu afán conjuras?
Ángel de beldad lleno, ¿Sabes de las arrugas?
Ángel lleno de dicha y alegres luminarias,
¡David muriente habría la salud demandado
a las emanaciones de tu cuerpo encantado!
Pero de ti no imploro yo más que tus plegarias,
¡Ángel lleno de dicha y alegres luminarias!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Cuenta la leyenda que el Rey David, en el ocaso de su vida trató de recuperar vivacidad con el contacto de personas jóvenes.
la vergüenza, el remordimiento, los dolores,
de esas terribles noches cuyos vagos temores
el corazón oprimen como un seda mustia?
Ángel de gozo lleno, ¿Sabes lo que es la angustia?
Ángel de bondad lleno, ¿Sabes lo que es el odio,
los puños que se crispan, las lágrimas mortales,
cuando alza la Venganza sus voces infernales
y se hace Capitana de nuestro territorio?
Ángel de bondad lleno, ¿Sabes lo que es el odio?
Ángel de salud lleno, ¿Sabes lo que el la fiebre,
que entre los grandes muros del hospicio borroso
como los desterrados marcha con pie penoso
buscando el sol y con los labios como pebre?
Ángel de salud lleno, ¿Sabes lo que es la fiebre?
Ángel de beldad lleno, ¿Sabes de las arrugas,
y el miedo a la vejez y el horrendo suplicio
de leer el secreto horror del sacrificio
en los ojos a los que todo tu afán conjuras?
Ángel de beldad lleno, ¿Sabes de las arrugas?
Ángel lleno de dicha y alegres luminarias,
¡David muriente habría la salud demandado
a las emanaciones de tu cuerpo encantado!
Pero de ti no imploro yo más que tus plegarias,
¡Ángel lleno de dicha y alegres luminarias!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Cuenta la leyenda que el Rey David, en el ocaso de su vida trató de recuperar vivacidad con el contacto de personas jóvenes.
A la que es demasiado alegre (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Son bellos cual bello paisaje
tu rostro, tu andar, tu manera;
la risa juega por tu cara
cual brisa fresca en primavera.
Al paseante triste a quien rozas
lo deslumbra la sanidad,
que de tus brazos y tus hombros
brota como una claridad.
Los tocados que te revisten
con sus resonantes colores,
hacen pensar a los poetas
en un vivo ballet de flores.
Tan locos trajes son emblema
de tu paleta espiritual;
loca que me has enloquecido.
¡Te odio y te amo por igual!
A veces, en algún jardín
donde arrastraba mi atonía,
sentí que el sol me desgarraba
el pecho, igual a una ironía.
Y tanto mi alma humillaron
la primavera y el verdor,
que la insolencia de Natura
he castigado en una flor,
Así, quisiera yo una noche,
cuando da la hora el placer,
de tu persona hasta el tesoro
como un vil sin ruido correr,
y magullar tu seno absuelto,
castigar tu carne jocunda,
y abrir en tu atónito flanco
una herida larga y profunda,
y a través de esos nuevos labios
-¡Oh qué dulzura soberana!-
más deslumbrantes y más bellos,
mi veneno infundirte, hermana.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
tu rostro, tu andar, tu manera;
la risa juega por tu cara
cual brisa fresca en primavera.
Al paseante triste a quien rozas
lo deslumbra la sanidad,
que de tus brazos y tus hombros
brota como una claridad.
Los tocados que te revisten
con sus resonantes colores,
hacen pensar a los poetas
en un vivo ballet de flores.
Tan locos trajes son emblema
de tu paleta espiritual;
loca que me has enloquecido.
¡Te odio y te amo por igual!
A veces, en algún jardín
donde arrastraba mi atonía,
sentí que el sol me desgarraba
el pecho, igual a una ironía.
Y tanto mi alma humillaron
la primavera y el verdor,
que la insolencia de Natura
he castigado en una flor,
Así, quisiera yo una noche,
cuando da la hora el placer,
de tu persona hasta el tesoro
como un vil sin ruido correr,
y magullar tu seno absuelto,
castigar tu carne jocunda,
y abrir en tu atónito flanco
una herida larga y profunda,
y a través de esos nuevos labios
-¡Oh qué dulzura soberana!-
más deslumbrantes y más bellos,
mi veneno infundirte, hermana.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
jueves, 27 de mayo de 2010
Toda Entera (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
El Demonio a mi alto aposento,
me vino esta mañana a ver,
y queriendo pillarme en falta
díjome: "Quisiera saber,
entre todas las bellas cosas
que convergen a su esplendor,
entre lo negro y lo rosado
que hacen su cuerpo encantador,
qué es lo más dulce." Oh alma mía,
respondiste al Aborrecido:
"Puesto que en Ella todo es bálsamo,
nada puede ser preferido.
Cuando todo me encanta, ignoro
si algo es mejor en tal derroche.
Ella deslumbra cual la Aurora,
y consuela como la Noche;
y es excesiva la armonía
que gobierna su cuerpo hermoso,
para que un impotenete análisis
fije su acorde numeroso.
¡Oh mística metamorfosis
que en uno de mis sentidos sume!
¡Hace la música su aliento,
como su voz hace el perfume!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
me vino esta mañana a ver,
y queriendo pillarme en falta
díjome: "Quisiera saber,
entre todas las bellas cosas
que convergen a su esplendor,
entre lo negro y lo rosado
que hacen su cuerpo encantador,
qué es lo más dulce." Oh alma mía,
respondiste al Aborrecido:
"Puesto que en Ella todo es bálsamo,
nada puede ser preferido.
Cuando todo me encanta, ignoro
si algo es mejor en tal derroche.
Ella deslumbra cual la Aurora,
y consuela como la Noche;
y es excesiva la armonía
que gobierna su cuerpo hermoso,
para que un impotenete análisis
fije su acorde numeroso.
¡Oh mística metamorfosis
que en uno de mis sentidos sume!
¡Hace la música su aliento,
como su voz hace el perfume!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Etiquetas:
Charles Baudelaire,
Las Flores del Mal,
Toda Entera
miércoles, 26 de mayo de 2010
El Perfume (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Lector: ¿Recuerdas haber respirado
con embriaguez y deleite goloso,
de incienso un grano en la iglesia oloroso,
o de un sahumerio de almizcle arraigado?
Mágico encanto con que nos excita
en el presente, aún vivo el pecado.
Así el amante en un cuerpo adorado,
coge la flor del recuerdo, exquisita.
Tal sus cabellos, sensuales, pesados,
sahumerio vivo, incensario de alcoba,
salvaje y fiero un olor exhalaban,
y sus vestidos aterciopelados,
por su frescor juvenil impregnados,
vago perfume de pieles dejaban.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Sahumerio, es el vapor que se produce al purificar los perfumes, el Almizcle es un perfume producido por las feromonas de un animal, el ciervo almizclero.
con embriaguez y deleite goloso,
de incienso un grano en la iglesia oloroso,
o de un sahumerio de almizcle arraigado?
Mágico encanto con que nos excita
en el presente, aún vivo el pecado.
Así el amante en un cuerpo adorado,
coge la flor del recuerdo, exquisita.
Tal sus cabellos, sensuales, pesados,
sahumerio vivo, incensario de alcoba,
salvaje y fiero un olor exhalaban,
y sus vestidos aterciopelados,
por su frescor juvenil impregnados,
vago perfume de pieles dejaban.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Sahumerio, es el vapor que se produce al purificar los perfumes, el Almizcle es un perfume producido por las feromonas de un animal, el ciervo almizclero.
Etiquetas:
Charles Baudelaire,
El Perfume,
Las Flores del Mal
martes, 25 de mayo de 2010
Remordimiento Póstumo (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Cuando en el findo duermas, mi bella tenebrosa,
de una bóvada en mármol oscuro trabajada,
y ya no tengas más por alcoba y morada
que una llovida cueva y que una hueca fosa,
cuando la piedra oprima tu carne temerosa,
y tus flancos que el ocio hechicero ha pulido,
impida al corazón el ansia y el latido,
y a tus pies recorrer su senda presurosa,
la tumba, confidente de mi sueño infinito
-porque la tumba siempre comprenderá al poeta-
en esas noches de las que el sueño está proscrito,
te dirá: "¿De qué os sirve, cortesana incompleta,
el no haber conocido lo que lloran los muertos?"
-y te roerá el gusano como un remordimiento.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
de una bóvada en mármol oscuro trabajada,
y ya no tengas más por alcoba y morada
que una llovida cueva y que una hueca fosa,
cuando la piedra oprima tu carne temerosa,
y tus flancos que el ocio hechicero ha pulido,
impida al corazón el ansia y el latido,
y a tus pies recorrer su senda presurosa,
la tumba, confidente de mi sueño infinito
-porque la tumba siempre comprenderá al poeta-
en esas noches de las que el sueño está proscrito,
te dirá: "¿De qué os sirve, cortesana incompleta,
el no haber conocido lo que lloran los muertos?"
-y te roerá el gusano como un remordimiento.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Etiquetas:
Charles Baudelaire,
Las Flores del Mal,
Remordimiento Póstumo
lunes, 24 de mayo de 2010
El Leteo (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Ven a mi pecho, alma cruel y sorda,
tigre adorado, monstruo de indolencia;
quiero sumir mis dedos temblorosos
por largo tiemo entre tu crin espesa.
En tus faldas, que colma tu perfume,
amortajar mi testa dolorida,
y de mi amor cadáver el relente
respirar, como el de una flor marchita.
¡Quiero dormir! ¡Dormir y no vivir!
Es un letargo cual la muerte ambiguo,
imprimiré mis besos sin reparo
sobre tu cuerpo, como el cobre, liso.
Para ahogar mi sollozo apaciguado
nada iguala el abismo de tu lecho;
en tu boca el potente olvido habita,
y fluye de tus besos el Leteo.
Desde hoy, con delicia he de entregarme
como un predestinado a mi destino;
mártir dócil, sin culpa condenado,
cuyo fervor atiza su martirio.
Y el nepentes y la buena cicuta
succionaré para ahogar mi rencor,
del pezón dulce de ese agudo seno
que nunca ha contenido un corazón.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
tigre adorado, monstruo de indolencia;
quiero sumir mis dedos temblorosos
por largo tiemo entre tu crin espesa.
En tus faldas, que colma tu perfume,
amortajar mi testa dolorida,
y de mi amor cadáver el relente
respirar, como el de una flor marchita.
¡Quiero dormir! ¡Dormir y no vivir!
Es un letargo cual la muerte ambiguo,
imprimiré mis besos sin reparo
sobre tu cuerpo, como el cobre, liso.
Para ahogar mi sollozo apaciguado
nada iguala el abismo de tu lecho;
en tu boca el potente olvido habita,
y fluye de tus besos el Leteo.
Desde hoy, con delicia he de entregarme
como un predestinado a mi destino;
mártir dócil, sin culpa condenado,
cuyo fervor atiza su martirio.
Y el nepentes y la buena cicuta
succionaré para ahogar mi rencor,
del pezón dulce de ese agudo seno
que nunca ha contenido un corazón.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
El Leteo en la mitología griega es un río del Hades cuyas aguas, al beberlas provocaban olvido.
La crin, como saben es la cabellera del caballo.
El nepente es una planta curativa, pero también en la mitología griega se creía que esta planta producía olvido.
La cicuta como saben es un veneno famoso porque fue la que mató a Sócrates cuando fue acusado de no adorar a los dioses.
Etiquetas:
Charles Baudelaire,
El Leteo,
Las Flores del Mal
XXV (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Te adoro como adoro la bóveda nocturna,
oh vaso de tristeza, oh grande taciturna.
Y tanto más te amo cuanto que me huyes más,
y cuanto me pareces, de mis noches solaz,
más irónicamente las leguas añadir
que separan mis brazos del cielo de zafir.
Voy al ataque y trepo con furores insanos,
como por un cadáver un coro de gusanos,
y me enternece, oh fiera cruel e inexorable,
¡Hasta esa frialdad que te me hace más adorable!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Zafir, de zafiro es una piedra preciosa cristalina de color azul.
oh vaso de tristeza, oh grande taciturna.
Y tanto más te amo cuanto que me huyes más,
y cuanto me pareces, de mis noches solaz,
más irónicamente las leguas añadir
que separan mis brazos del cielo de zafir.
Voy al ataque y trepo con furores insanos,
como por un cadáver un coro de gusanos,
y me enternece, oh fiera cruel e inexorable,
¡Hasta esa frialdad que te me hace más adorable!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Zafir, de zafiro es una piedra preciosa cristalina de color azul.
Etiquetas:
Charles Baudelaire,
Las Flores del Mal,
XXV
Perfume Exótico (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Si, cerrados los ojos, en la tarde otoñal,
respiro de tu seno el olor caluroso,
veo desarrollarse un litoral dichoso,
que deslumbran los fuegos de un sol por siempre igual.
Una isla perezosa donde da la natura
árboles singulares y de fruto sabroso;
hombres que tienen cuerpo delgado y vigoroso,
y mujeres con ojos que asombran la dulzura.
Por tu olor hacia climas hechiceros guiado,
veo un puerto donde hay velas y arboladuras,
que aún de las marinas olas no han descansado;
mientras del tamarindo los perfumes ligeros
que mi nariz dilatan y en el aire perduran,
mézclanse en mi alma a una canción de marineros.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
respiro de tu seno el olor caluroso,
veo desarrollarse un litoral dichoso,
que deslumbran los fuegos de un sol por siempre igual.
Una isla perezosa donde da la natura
árboles singulares y de fruto sabroso;
hombres que tienen cuerpo delgado y vigoroso,
y mujeres con ojos que asombran la dulzura.
Por tu olor hacia climas hechiceros guiado,
veo un puerto donde hay velas y arboladuras,
que aún de las marinas olas no han descansado;
mientras del tamarindo los perfumes ligeros
que mi nariz dilatan y en el aire perduran,
mézclanse en mi alma a una canción de marineros.
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Etiquetas:
Charles Baudelaire,
Las Flores del Mal,
Perfume Exótico
La Belleza (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
Bella soy, oh mortales, como una pétrea flor.
Y mi seno, que a todos por turno ha torturado,
fue hecho para inspirar al poeta un amor,
tal como la materia, inmortal y callado.
Reino en el azur como incomprendida esfinge;
al blancor de los cisnes uno un corazón frío;
detesto el movimiento que las líneas refringe,
y como jamás lloro, jamás tampoco río.
Los poetas, delante mis gestos imperiales,
que parecen copiados de piedras inmortales,
consumirán sus días del estudio en las huellas;
porque para tan dóciles amantes fascinar,
puros espejos tengo que hacen las cosas bellas:
¡Mis ojos, ambos ojos de eterno rutilar!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Y mi seno, que a todos por turno ha torturado,
fue hecho para inspirar al poeta un amor,
tal como la materia, inmortal y callado.
Reino en el azur como incomprendida esfinge;
al blancor de los cisnes uno un corazón frío;
detesto el movimiento que las líneas refringe,
y como jamás lloro, jamás tampoco río.
Los poetas, delante mis gestos imperiales,
que parecen copiados de piedras inmortales,
consumirán sus días del estudio en las huellas;
porque para tan dóciles amantes fascinar,
puros espejos tengo que hacen las cosas bellas:
¡Mis ojos, ambos ojos de eterno rutilar!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Etiquetas:
Charles Baudelaire,
La Belleza,
Las Flores del Mal
jueves, 13 de mayo de 2010
Al Lector (Charles Baudelaire) Las Flores del Mal
La necedad, el yerro, el pecado, la roña,
ocupan nuestras almas, trabajan nuestros cuerpos;
y como los mendigos alimentan su mugre,
así nutrimos nuestros blandos remordimientos.
Nuestro pecado es terco, nuestra contrición floja;
con creces nos hacemos pagar lo confesado,
y alegres retornamos al camino fangoso,
creyendo nuestras culpas lavar con viles llantos.
En la almohada del mal es Satán Trimegisto
quien largamente acuna nuestro ser hechizado,
y el precioso metal de nuestra voluntad,
íntimo lo evapora ese químico sabio.
¡El Diablo es quien maneja los hilos que nos mueven!
A las cosas inmundas encontramos encantos;
y sin horror, en medio de tinieblas hediondas,
cada día al Infierno descendemos un paso.
Tal como un libertino pobre que besa y muerde
el seno magullado de una vieja ramera,
robamos de pasada un placer clandestino,
que exprimimos bien fuerte como naranja seca.
Denso, hormigueante, así como un millón de helmintos,
un pueblo de Demonios hierve en nuestras cabezas;
y cuando respiramos, la Muerte a los pulmones
baja, río invisible, con apagadas quejas.
Si el tósigo, el estrupo, el puñal, el incendio,
de agradables dibujos no ornaron todavía
el trivial cañamazo de nuestra pobre suerte,
es, ay, porque nuestra alma no es bastante atrevida.
Pero entre las panteras, los monos y los linces,
los buitres, escorpiones, serpientes y chacales,
los monstruos aulladores, rampantes, gruñidores,
de todos nuestros vicios en la leonera infame.
¡Hay uno que es más feo, más inmundo, más malo!
sin lanzar grandes gritos ni mostrar grandes gestos,
convertiría a gusto la tierra en un despojo
y tragaría el mundo en un solo bostezo.
¡Es el tedio! -De llanto involuntario llena
la mirada, su pipa fuma y sueña patíbulos.
Tú conoces, lector, al delicado monstruo,
hipócrita lector -mi igual-, ¡Hermano mío!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Este poema aparece como un suerte de prólogo dentro del poemario y es el que apertura los capítulos en que está dividido el libro.
Contrición es el sacramento de penitencia por haber pecado ofendiendo a Dios. También puede ser entendido como el arrepentimiento de una culpa
Helminto es un gusano parásito de hombres y animales.
Trimegisto es un personaje de la mitología griega asociada con la alquimia e ideas metafísicas, cuyo nombre es Hermes Trimegisto.
Tósigo es veneno, ponzoña; o también angustia.
Cañamazo es una tela hecha de cañamo.
ocupan nuestras almas, trabajan nuestros cuerpos;
y como los mendigos alimentan su mugre,
así nutrimos nuestros blandos remordimientos.
Nuestro pecado es terco, nuestra contrición floja;
con creces nos hacemos pagar lo confesado,
y alegres retornamos al camino fangoso,
creyendo nuestras culpas lavar con viles llantos.
En la almohada del mal es Satán Trimegisto
quien largamente acuna nuestro ser hechizado,
y el precioso metal de nuestra voluntad,
íntimo lo evapora ese químico sabio.
¡El Diablo es quien maneja los hilos que nos mueven!
A las cosas inmundas encontramos encantos;
y sin horror, en medio de tinieblas hediondas,
cada día al Infierno descendemos un paso.
Tal como un libertino pobre que besa y muerde
el seno magullado de una vieja ramera,
robamos de pasada un placer clandestino,
que exprimimos bien fuerte como naranja seca.
Denso, hormigueante, así como un millón de helmintos,
un pueblo de Demonios hierve en nuestras cabezas;
y cuando respiramos, la Muerte a los pulmones
baja, río invisible, con apagadas quejas.
Si el tósigo, el estrupo, el puñal, el incendio,
de agradables dibujos no ornaron todavía
el trivial cañamazo de nuestra pobre suerte,
es, ay, porque nuestra alma no es bastante atrevida.
Pero entre las panteras, los monos y los linces,
los buitres, escorpiones, serpientes y chacales,
los monstruos aulladores, rampantes, gruñidores,
de todos nuestros vicios en la leonera infame.
¡Hay uno que es más feo, más inmundo, más malo!
sin lanzar grandes gritos ni mostrar grandes gestos,
convertiría a gusto la tierra en un despojo
y tragaría el mundo en un solo bostezo.
¡Es el tedio! -De llanto involuntario llena
la mirada, su pipa fuma y sueña patíbulos.
Tú conoces, lector, al delicado monstruo,
hipócrita lector -mi igual-, ¡Hermano mío!
Las Flores del Mal -1857
Traducción de Nydia Lamarque
Este poema aparece como un suerte de prólogo dentro del poemario y es el que apertura los capítulos en que está dividido el libro.
Contrición es el sacramento de penitencia por haber pecado ofendiendo a Dios. También puede ser entendido como el arrepentimiento de una culpa
Helminto es un gusano parásito de hombres y animales.
Trimegisto es un personaje de la mitología griega asociada con la alquimia e ideas metafísicas, cuyo nombre es Hermes Trimegisto.
Tósigo es veneno, ponzoña; o también angustia.
Cañamazo es una tela hecha de cañamo.
Etiquetas:
Al Lector,
Charles Baudelaire,
Las Flores del Mal
A continuación Las Flores del Mal
Me he embarcado en una nueva aventura lectora, la novela "El Perfume" de Patrick Süskind, pero para no dejar al blog sin entradas escribiré una selección personal de los poemas que más me impactaron del poemario "Las Flores del Mal" de Charles Baudelaire.
El poemario del poeta francés llegó a mis manos a los 24 años, lo había buscado innumerables veces, y tan sólo había accedido a unos cuantos poemas. Tuve la suerte de encontrarlo en un quiosco cerca de la oficina donde había comenzado a trabajar, la traducción del poemario llega por encargo de Nydia Lamarque.
Considerado un clásico de la literatura, las flores del mal (Les Fleurs du mal) es sin duda un poemario que escandalizó a toda la sociedad del siglo XVII. Llamado "poeta maldito" Charles Baudelaire es uno de esos poetas simbolistas que parece encaramarse en los límites entre lo racional y lo oculto. Su visión tan particular es sumamente atractiva y enriquecedora, y es el libro sin lugar a dudas un imperdible para quienes disfrutan de la poesía.
martes, 11 de mayo de 2010
Opiniones sobre "La Sombra del Viento" de Carlos Ruiz Zafón
Hace un par de semanas que terminé de leer el libro, pero no hice entrada alguna porque no quería interrumpir las entradas del poemario que leí hace mucho. No puedo agregar aquí capítulos ni develar la itinerario del libro ya que estaría revelando la trama de la novela, pero me voy a permitir analizar los puntos buenos y malos del libro. Que en resumen, es una novela muy interesante, donde el autor, definitivamente sabe mantener la expectativa.
Quiero comenzar con lo malo o los desaciertos de la novela, para que no suene a mala saña; La sombra del viento llegó a mis manos gracias al trámite de una persona a quien quiero mucho, así que tampoco quiero terminar la entrada de manera agria.
En primer lugar, hay una contradicción en la carta que escribe uno de los personajes. Penélope, le envía una misiva a Julián Carax diciéndole entre otras cosas que un amigo en común, Miquel, le contó que Julián había dejado de amarla; cosa que es sin duda un desliz, puesto que continuando con la trama es Miquel una suerte de mesenas del romance entre ambos. Trato de pensar en el porqué del error y pienso que el autor, quizá, al escribir la novela intentó una variante en la trama, cosa que al parecer se arrepintió, dejando a la vista este pequeño cabo suelto. Es algo que resulta lógico, con un entramado tan enmarañado es normal que uno se tope con estos pequeños cabos sueltos; es al contrario, un mérito la existencia de tan sólo uno. Por lo menos uno que me he percatado.
En segundo lugar, la madre de uno de los personajes termina su vida en Caracas, se mencionan unas tres o cuatro veces esta ciudad como último paradero del personaje. Pero luego, cuando se hace mención al paradero del personaje diciendo que termina su vida en Bolivia, como si se tratara del país cuya capital es Caracas. Este error encuentro gravísimo, sobre todo al ver que el ejemplar que tengo en mis manos pertenece a la 72ª edición de la novela por editorial planeta. Un error tan visible... alguien debió haberse percatado. Pienso y pienso en la posibilidad de que constituya un error de imprenta, pero lo dudo; generalmente los errores de imprenta suelen variar letras de palabras, o en palabras homófanas.
En tercer lugar, el uso desmedido del verbo "reptar"; sin duda alguna al autor le gustó mucho el verbo, pero al parecer a la vista de Carlos Ruiz Zafón, Barcelona es una ciudad reptiliana. Acuso esto como un error porque desvirtúa la descripción de los hechos o acciones de los personajes.
Existen otras cosas que quizá puedan ser rebatibles, como por ejemplo decir "... una neblina gelatinosa" ¿Neblina gelatinosa? no sé, intento digerirlo pero se me hace muy difícil. Quizá los saltos de trama en trama, dado el enmarañado de historias que confluyen que no bien dejan acomodarse al lector. Y etcétera.
Ahora lo bueno. Para comenzar: "72ª edición". Vaya, eso tiene que ser algo muy bueno; volcar a tantísima gente a algo tan poco usual como la lectura, tiene que ser sin duda alguna un mérito del autor.
El cuidado que ha tenido el autor para ser lo más prolijo posible en tan enrevesada historia, es sin duda alguna un mérito poco usual en muchos escritores. Es un trabajo sumamente laborioso tener que revisar una y otra vez para conseguir que el lector no se pierda o aburra en el entramado colectivo de los personajes.
Y lo mismo, tener la pericia suficiente para meter al lector en la historia, que tiene muchos aspectos qué resaltar, como la bibliofilia de los personajes, los secretos que poco a poco van saliendo a la luz, mientras el lector va quedando en vilo, esperando por el siguiente secreto por develar.
Construir un personaje como Fermín Romero de Torres, sin duda el personaje que se lleva el palmares, y que le da tanta vida a la historia, no por sus acciones, sino por su vivacidad verbal. Cada incursión de este personaje condimenta muy bien la historia y sin lugar a duda el autor lo utiliza diestramente para continuar con la historia.
Puedo pensar en que los personajes son algo lineales, que todos tienen demasiado en común, que sus rasgos no están muy definidos; o que la historia no es otra cosa que el uso de una trama muy simple, el pobre y la mujer acaudalada, el feo hasta los huesos y la hermosa hasta el alma, la bestia y la bella, Quasimodo y Esmeralda, Romeo y Julieta; es sin duda una receta de sumo éxito, el amor imposible como "el amor en los tiempos del cólera", el anodino que conquista a la hermosa. Pero hay muchas historias que contando con esas recetas no llegan a mucho. Es lo que Vargas Llosa llama la verdad de la mentira, la ficción es una mentira, que opera como verdad cuando el escritor saber convencer al lector haciéndole creer que se trata de una verdad.
Algo que me sucedió, y que no puedo dejar de mencionar es cómo sentí nostalgia al terminar de leerlo, el pensar que el mundo de los Sempere, los Aldaya, los Caráx había concluído; síntoma inequívoco de que el libro, logró su cometido.
No tengo más que agradecer a quien me facilitó el libro, por regalarme una nueva aventura a mi retahíla de historias que disfruto tan bien en mi auto inducida reclusión lectora.
lunes, 10 de mayo de 2010
Humano Amor (Juan Liscano) Venezuela
Porque amo la noche, la tierra, el agua, el viento,
los hijos que me diste, la alegría solar,
y tu propia alegría, omo una viva fuente,
y las penas que fluyen, cual las olas del mar,
porque amo a mi pueblo, de gentes primitivas,
y a los pueblos del mundo, y al hombre universal,
que en cielos de la angustia hoy levanta y sostiene
estrellas de una nueva constelación polar;
porque amo los tiernos animales, las bestias
que en la sombra se juntan y este pan
que comparto contigo, y los sueños que duermo
a tu vera, soñando, y la vida mortal
que me hiere de pronto como saetas de fuergo,
con su largo silencio de ceniza y de polvo;
porque amo la sed, la hartura, el bien y el mal,
que son como caballos de lumbre, porque amo
cuando mis ojos se abren abiertos de par en par,
cuando besan mis manos, cuando tocan mis labios,
yo te amo en creciente, ¡Oh mujer cardinal!
los hijos que me diste, la alegría solar,
y tu propia alegría, omo una viva fuente,
y las penas que fluyen, cual las olas del mar,
porque amo a mi pueblo, de gentes primitivas,
y a los pueblos del mundo, y al hombre universal,
que en cielos de la angustia hoy levanta y sostiene
estrellas de una nueva constelación polar;
porque amo los tiernos animales, las bestias
que en la sombra se juntan y este pan
que comparto contigo, y los sueños que duermo
a tu vera, soñando, y la vida mortal
que me hiere de pronto como saetas de fuergo,
con su largo silencio de ceniza y de polvo;
porque amo la sed, la hartura, el bien y el mal,
que son como caballos de lumbre, porque amo
cuando mis ojos se abren abiertos de par en par,
cuando besan mis manos, cuando tocan mis labios,
yo te amo en creciente, ¡Oh mujer cardinal!
viernes, 7 de mayo de 2010
Sus Labios (Rafael María Baralt) Venezuela
Puros, rosados, frescos, relucientes,
dulces a quien los mira, al tacto ardientes;
y, si oprimidos, blando
aroma y miel brotando...
Pétalos de una flor lozana y pura
dirás que son, pero mi amor te jura
que tus labios son ésos,
cuando, abeja de amor, los libo a besos.
Lo que es ella para mí.
Otro celebre, en son grato al oído,
el cantar de las aves no aprendido,
o las pintadas flores
con sus ricos olores,
¡O el manto azul que en la celeste esfera
los refulgentes astros reverbera!
Que tú, para mi amor, Julia, eres el sueño,
el ruiseñor, la rosa y el cielo.
dulces a quien los mira, al tacto ardientes;
y, si oprimidos, blando
aroma y miel brotando...
Pétalos de una flor lozana y pura
dirás que son, pero mi amor te jura
que tus labios son ésos,
cuando, abeja de amor, los libo a besos.
Lo que es ella para mí.
Otro celebre, en son grato al oído,
el cantar de las aves no aprendido,
o las pintadas flores
con sus ricos olores,
¡O el manto azul que en la celeste esfera
los refulgentes astros reverbera!
Que tú, para mi amor, Julia, eres el sueño,
el ruiseñor, la rosa y el cielo.
Libo, del verbo libar, es propio de las abejas que succionan o sorben mansamente el néctar de las flores. También significa degustar licor, pero es obvio que el autor se refiere a su primera acepción.
La Caricia (Juana de Ibarbourou) Uruguay
La tarde taciturna se borraba
en medio de una calma dulce y quieta,
y entre la sombra azul de la glorieta
el palor de la luna se filtraba.
Tu mano, toda nerviosa, deshojaba
las flores del rosal con una inquieta
impaciencia, que a veces secreta
impulsión de un deseo apresuraba.
Y al cortar una rosa blanca y suave,
que era como un palpitante ave
que el azar en tu mano hubiera preso.
Con paso cautelosos te acercaste,
por los ojos la rosa me pasaste
y yo sentí la sensación de un beso.
en medio de una calma dulce y quieta,
y entre la sombra azul de la glorieta
el palor de la luna se filtraba.
Tu mano, toda nerviosa, deshojaba
las flores del rosal con una inquieta
impaciencia, que a veces secreta
impulsión de un deseo apresuraba.
Y al cortar una rosa blanca y suave,
que era como un palpitante ave
que el azar en tu mano hubiera preso.
Con paso cautelosos te acercaste,
por los ojos la rosa me pasaste
y yo sentí la sensación de un beso.
Palor, significa palidez, perder el color natural de una persona o de un objeto. El soneto acusa un encabalgamiento en el segundo y tercer verso del segundo cuarteto; muchos poetas usan el encabalgamiento para los efectos de la rima, pero noto una cierta incongruencia: inquieta impaciencia. Bueno, la impaciencia de por sí es inquieta, esta a mi parecer no es una figura poética, es una redundancia. Sobre todo en este tipo de poesía que es tan descriptiva, no hay mucho simbolismo como para decir que quería exagerar el asunto, pero bueno, eso no quita que el poema sea muy hermoso.
miércoles, 5 de mayo de 2010
Amor Sádico (Julio Herrera y Reissig) Uruguay
Ya no te amaba, sin dejar por eso
de amar la sombra de tu amor distante,
ya no te amaba, y sin embargo el beso
de la repulsa nos unió un instante...
Agrio placer y bárbaro embeleso
crispó mi faz, me demudó el semblante;
ya no te amaba, y me turbé no obstante,
como una virgen en un bosque espeso.
Y ya perdida para siempre, al verte
anochecer en el eterno luto,
mudo el amor, el corazón inherte.
Huraño, atroz, inexorable, hirsuto,
jamás viví como en aquella muerte,
¡Nunca te amé como en aquel minuto!
de amar la sombra de tu amor distante,
ya no te amaba, y sin embargo el beso
de la repulsa nos unió un instante...
Agrio placer y bárbaro embeleso
crispó mi faz, me demudó el semblante;
ya no te amaba, y me turbé no obstante,
como una virgen en un bosque espeso.
Y ya perdida para siempre, al verte
anochecer en el eterno luto,
mudo el amor, el corazón inherte.
Huraño, atroz, inexorable, hirsuto,
jamás viví como en aquella muerte,
¡Nunca te amé como en aquel minuto!
Antes que tú (Federico Barreto) Perú
Sonríes, al pasar con ironía
porque me juzgas un rival vencido...
¡Imbécil! La mujer que has elegido,
ante que fuera tuya, ha sido mía.
En sus labios de rosa bebí un día
la escencia del licor apetecido.
¿Y tú, de qué te ríes? ¿Qué has bebido?
¡Las sobras en la copa de ambrosía!
Ella probó en mis brazos la aventura.
Para mí fue flor de la hermosura.
¡Yo fuí, sábelo bien, su primer hombre!
¿Hoy la posees? no me causa enojos.
Cuando la besas tú, cierra los ojos
y bajando la voz dice mi nombre...
porque me juzgas un rival vencido...
¡Imbécil! La mujer que has elegido,
ante que fuera tuya, ha sido mía.
En sus labios de rosa bebí un día
la escencia del licor apetecido.
¿Y tú, de qué te ríes? ¿Qué has bebido?
¡Las sobras en la copa de ambrosía!
Ella probó en mis brazos la aventura.
Para mí fue flor de la hermosura.
¡Yo fuí, sábelo bien, su primer hombre!
¿Hoy la posees? no me causa enojos.
Cuando la besas tú, cierra los ojos
y bajando la voz dice mi nombre...
Federico Barreto fue sin duda, uno de mis frecuentes escapes juveniles. Conocí de su poesía en un libro de la secundaria y me interesó mucho su poesía, que a pesar de ser un poeta para algunos empalagosos, su manejo del idioma y su sensatez para las rimas y ritmos es irreprochable.
Para algunos estirados puede parecerle el poema berrinchudo, pero hay que tener en cuenta la época, y la sociedad en que fue escrito.
Años más tarde me toparía nuevamente con este poeta de casualidad. Mi abuela y su hermana recitaban siempre un poema desgarrador: Más allá de la muerte, pero ellas se lo adjudicaban a Amado Nervo, luego de investigar un poco sobre el poema me di con la sorpresa de que pertenecía a Federico Barreto, el "Poeta del Cautiverio", llamado así porque ese poeta tacneño vivía y cantaba poemas a su querida Tacna en la ocupación chilena que duró unos 50 años.
martes, 4 de mayo de 2010
Post Umbra (María Olimpia de Obaldía) Panamá
Mi corazón el tuyo presentía;
buscaba tu alma, mi alma soñadora,
y te esperaba al despertar la aurora,
y te llamaba cuando el sol moría...
Tu alma acudió al reclamo de la mía
y el esquife de amor, con rauda proa,
hacia la playa do la dicha mora
las llevó, bajo el sol que sonreía.
Juntas habitan esa tierra hermosa,
y unidas seguirán, aunque celosa,
la muerte, con crueldad, de tí me aparte.
Pues, cuando a solas llores mi partida,
en una estrella mi alma convertida,
por escalas de luz vendrá a besarte...
buscaba tu alma, mi alma soñadora,
y te esperaba al despertar la aurora,
y te llamaba cuando el sol moría...
Tu alma acudió al reclamo de la mía
y el esquife de amor, con rauda proa,
hacia la playa do la dicha mora
las llevó, bajo el sol que sonreía.
Juntas habitan esa tierra hermosa,
y unidas seguirán, aunque celosa,
la muerte, con crueldad, de tí me aparte.
Pues, cuando a solas llores mi partida,
en una estrella mi alma convertida,
por escalas de luz vendrá a besarte...
Las esquifes son aquellos botes que tienen los barcos a los lados, usualmente sirven para los naufragios, o también para abordar una playa o a los puertos. La proa es la parte delantera del barco, y la popa la parte de atrás.
La poeta usa el apócope "do" que no es muy usado en el lenguaje común, es más en el lenguaje poético tampoco es muy usado, pero sirve como instrumento a modo de acomodar la métrica. Do, es el apócope de: Donde.
lunes, 3 de mayo de 2010
Tus ojos (Eduardo Maduro) Panamá
Ojos para lágrimas y enojos;
hay ojos de virtud y ojos de cielo;
ojos para el amor, para el consuelo,
como también para el recuerdo hay ojos.
Ojos que riman con los labios rojos;
ojos de inspiración; ojos de cielo,
ojos con suavidad de terciopelo,
y ojos que saben resumir antojos.
Mas yo sé de unos ojos en que brilla
una casta y preciosa maravilla,
ojos de como luceros de cocuyos...
Mas vas a preguntar: ¿De quién son ellos?
Oye: ¡Esos ojos que encontré tan bellos,
no lo digas a nadie: son los tuyos.
hay ojos de virtud y ojos de cielo;
ojos para el amor, para el consuelo,
como también para el recuerdo hay ojos.
Ojos que riman con los labios rojos;
ojos de inspiración; ojos de cielo,
ojos con suavidad de terciopelo,
y ojos que saben resumir antojos.
Mas yo sé de unos ojos en que brilla
una casta y preciosa maravilla,
ojos de como luceros de cocuyos...
Mas vas a preguntar: ¿De quién son ellos?
Oye: ¡Esos ojos que encontré tan bellos,
no lo digas a nadie: son los tuyos.
La palabra "cocuyo" a que se refiere el poeta panameño es en referencia a un insecto del orden de los coleópteros, también conocido como luciérnaga que habita en las zonas de América Central, que producen luminiscencias. En algunos la luminiscencia es azul y en otros amarilla. De esto último aún no estoy muy seguro.
sábado, 1 de mayo de 2010
Celos (Rosario Sansores) México
Tengo celos, ¿no sabes? ... tengo celos
de todas las mujeres que has amado;
de las bocas en flor, donde has saciado
la locura de todos tus anhelos.
En mis lúgubres noches de desvelos,
me atormenta el recuerdo despiadado,
mientras mi corazón apasionado
quiere, en vano, luchar con sus recelos.
Cuando poso en tu faz mi boca ardiente
me parece que cruzaron por tu frente,
las risueñas visiones del pasado.
¡Odio entonces tus brazos vigorosos
y aborrezco tus ojos luminosos,
donde tantas pupilas se han mirado!
de todas las mujeres que has amado;
de las bocas en flor, donde has saciado
la locura de todos tus anhelos.
En mis lúgubres noches de desvelos,
me atormenta el recuerdo despiadado,
mientras mi corazón apasionado
quiere, en vano, luchar con sus recelos.
Cuando poso en tu faz mi boca ardiente
me parece que cruzaron por tu frente,
las risueñas visiones del pasado.
¡Odio entonces tus brazos vigorosos
y aborrezco tus ojos luminosos,
donde tantas pupilas se han mirado!
Muerte de amor (Enrique Gonzales Martínez) México
Amor me resucita y me da muerte,
hiere mi corazón y me ilumina
con cárdena luz, o me calcina
y me arroja a la escoria de mi suerte.
Amor me hace caer o me alza fuerte;
a su empuje soy caña y soy encina,
me ha dado la canción, que me alucina
y el silencio profundo, que me advierte.
No te vayas amor, que el ansia dura;
muévete a tu placer y a la aventura,
no te escapes, amor, que aún es temprano.
Salga tu nombre, que mi sed invoca,
con el último aliento de mi boca...
Y muera por la herida de tu mano.
hiere mi corazón y me ilumina
con cárdena luz, o me calcina
y me arroja a la escoria de mi suerte.
Amor me hace caer o me alza fuerte;
a su empuje soy caña y soy encina,
me ha dado la canción, que me alucina
y el silencio profundo, que me advierte.
No te vayas amor, que el ansia dura;
muévete a tu placer y a la aventura,
no te escapes, amor, que aún es temprano.
Salga tu nombre, que mi sed invoca,
con el último aliento de mi boca...
Y muera por la herida de tu mano.
Etiquetas:
Enrique Gonzales Martínez,
Muerte de amor
Suscribirse a:
Entradas (Atom)